Irodalmi Szemle, 1974

1974/9 - Tolvaj Bertalan: Vojtech Kondrót műfordítói útja

Szlovák Irodalmi Alap versenyén díjat nyert, rövidesen megjelenik a Slovenský spiso­vateľ gondozásában Krajina (Táj) címmel. Visszatérő motívuma: „Krajina plná ľudí i keď ich nevidno.”'1 Saját bevallása szerint ez a kötet lényegében mindent tartalmaz, amire az elmúlt tizenöt év alatt — amióta a költészetnek él — törekedett. Emberi és költői törekvésének vezérfonala: „Bojovat proti všetkému, čo bráni pri­rodzenému vývoju našej spoločnosti. Proti nezmyselným hlúpostiam, ktoré spôsobuje človek človeku. Aby sa človeku snívalo o človeku, prafrázujúc Miroslav Válka.” (Pravda, 1973. december 28.)2 Levélben kérdeztem meg a költőt: hogyan és mikor került kapcsolatba a magyar irodalommal. Válaszát szóról szóra közlöm: „Záujem o maďarskú literatúru — či počiatok môjho záujmu o maďarskú literatúru — sa tiež akosi paralelne viaže k zvýšenému záujmu o literatúru vôbec v počiatkoch mojej vlastnej (uvedomelej) literárnej činnosti. To som mal tak sedemnásť-osemnásť rokov. Prvé preklady: Petőfi a cigánske ľudové piesne v maďarských prekladoch. Prvým väčším (knižným) prekladom bol Most cez Dunaj, antológia z tvorby ma­ďarských básnikov žijúcich na Slovensku (spolu s Jánom Smrekom, Emilom Boles­lavom Lukáčom a Jánom Kostrom). Vydalo ju v roku 1968 vydavateľstvo Slovenský spisovateľ. Ešte prv som však publikoval časopisecký ukážky z tvorby Gy. lllyésa, Ä. Nemeso- vej—Nagyovej, J. Pilinszkého a S. Weöresa. Preložil som poviedku Gy. Moldovu. Potom veľký knižný výber z rozsiahleho básnického diela L. Kassáka: Kôň zomrie vtáky sa rozletia. (Slovenský spisovateľ, 1971.) Medzítý ďalšie časopisecké preklady. Miniantológia — prehľad súčasnej maďarskej poézie v Revue svetovej literatúry (Ročník 1972, č. 1.) Výber z tvorby maďarských básnikov žijúcich na Slovensku. (Slovenské pohľady, ročník 1972, č. 7.) Vlani to bol najprv rozsiahly, tristoveršový (čiastočne dvojjazyčný) výber z tvorby Gy. lllyésa v 2. čísle Revue svetovej literatúry. No a vrchol môjho doterajšieho snaženia, zelená knižka, Weäresove Znamenia.”* Előttünk a leltár. Mennyiségileg is imponáló, bennünket azonban mindenekelőtt az késztet elismerésre, ami e mögött az eredmény mögött van, ami inspirálta és lét­rehozta: a küldetéstudattal, bátorsággal és tehetséggel párosuló szorgalom. Maga Kondrót vallja: „Nem szeretem a nagy szavakat, de úgy érzem, a magyar köl­tészet fordításával (a magam munkája mellett) egy életre eljegyeztem magamat. Ne­héz, felelősségteljes munka ez, de egyben örömteli játék is.” 1 Tele a táj emberekkel, akkor Is ha nem láthatók. 2 Küzdeni minden jelenség ellen, ami akadályozza társadalmunk természetes fejlődését. Min­den értelmetlen ostobaság ellen, amit ember az emberen elkövethet. Miroslav Váleket parafrazálva: hogy az ember álma az ember legyen. 3 A magyar irodalom iránti érdeklődésem — vagy érdeklődésem csirája — valahogy szer­vesen kapcsolódik általános irodalmi érdeklődésemhez, rögtön' saját (tudatos) írói tevé­kenységem kezdetén, úgy tizenhét-tizennyolc éves koromban. Első fordításaim: Petőfi, majd cigánydalok magyar változatból. Első nagyobb (könyv) fordításom, Ján Smrekkel, Emil Boleslav Lukáccsal és Ján Kostrával közösen a szlovákiai magyar költők antológiája, a Híd a Dunán. Megjelent 1968-ban, a Slovenský spisovateľ gondozásában. Már ezelőtt je­lentek meg folyóiratban átköltéseim Illyés Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János és Weöres Sándor verseiből. Lefordítottam Moldova György egy novelláját. Aztán egy nagy kötet válagotást Kassák Lajos gazdag költői életművéből, A lő meghal a madarak kirepülnek címmel (Slovenský spisovatef, 1971.) Közben további lapközlések. Miniantolőgia — a mai magyar költészet keresztmetszete a Revue svetovej literatúry című folyóiratban (1972/1). Válogatás a szlovákiai magyar költők dolgaiból (Slovenské pohľady, 1972/7). Tavaly először is egy terjedelmes, háromszáz Soros (részben kétnyelvű) válogatás Illyés Gyula életművéből a Revue svetovej literatúry 2. számában. Végül eddigi törekvéseim csúcsa, egy zöld könyvecske, Weöres Sándor Jelek című kötete.

Next

/
Thumbnails
Contents