Irodalmi Szemle, 1974

1974/8 - HAGYOMÁNY - Kovács Sándor Iván: Szenei Molnár Albert utazásai és emlékei

S. Trinitatis”), tehát nem a „Szentlélek”-ben. Október 9-én „a szent Apollinaris mel­lett lakó” honfitársaival — ezek voltak a kispapok — megnézett „hét templomot az ezekhez közel fekvő többiekkel együtt, amelyekben sok volt az ereklye és a bűn­bocsánati kellék.” Mindez nyolc nap leforgása alatt történt, azután, hogy ideiglenes szállásáról elköltözött a Szent Péter bazilika mellett álló „Szent István magyar király hospitályos templomába.” Nem valószínű, hogy a rengeteg templomot egyetlen napon keresték fel, az október 9-i dátumot inkább italán csak a szállásváltoztatás napjaként kell értelmeznünk. Akárhogy is történt, a felkeresett templomok egyike biztosan a Santo Stefano Rotondo volt. E templom ma is áll a Caeliuson, amely domb a dictio- narium szerint „az hét hegyeknek egyike Rómában”. Riedl Frigyes ihletett esszéje így kalauzol bennünket a Monte Celión: „Itt a ciprusos és kaméliás Villa Matteivel szem­ben fordulj be egy nagy, sötét, kör alakú magas épület felé ... Ez a Santo Stefano Rotondo, Szent István vértanú köröndtemploma... Ha a nagy kupola alatt a kör közepe felé a főoltárhoz lépsz, a padlón fehér márványlap tűnik eléd, melyre be­hunyt szemű alvó férfi van faragva. Az alvó alak alatt pedig e szavak olvashatók: »Vándor, ha látod, hogy az, ki a fagyos Dunánál született, most római sírha pihen: ne csodálkozzál: Róma mindnyájunk édesanyja.«” A fagyos Ister és a római urna ellentétpárjával szinte Janus Pannoniust idézi e kőlap: Lászai János magyar kanonok, római gyóntató sírfelirata. A végtelen hosszúságú lorétói inscriptiókhoz képest ezt a márványba vésett szép humanista vallomást pillanat műve lett volna lejegyezni, ,a naplóíró Molnár Albert azonban Róma örök méltóságának e magyar jelképe előtt is megőrzi tartózkodását. A szótár a Vaticanus címszónál ugyancsak a személyesség jele nélkül említi a Szent Péter bazilika melletti hospitályos templomot, az ajánlás pedig, ahová a római szálláshelyére_ való utalással együtt ia Santo Stefano Rotondo említése is bekerül, szintén nem árul el különösebb lelkesedést: „Rómában... a ma­gyarok templomának nagyon tiszteletre méltó hely adatott, éppen a vatikáni Szent Péter bazilika jobboldalán, ezzel a felirattal (a margón: Georgius Fabricius in Roma): SZENT ISTVÁN MAGYAR KIRÁLY TEMPLOMA, mely nekem is néhány évvel ezelőtt a várost látogatva nyolc napig szállást adott. Hallgatok a másik elegáns magyar templomról, amit közönségesen Stephani Rotundinak neveznek, ami a város falia mel­lett van.” A leírásból főként a tüdős hivatkozás, Georgius Fabricius, neves újlatin költő Rómáról írott utazási versének (1551) említése emelhető ki. Fabricius itt persze nem utazó vagy utazási irodalmi példa: egyszerű forrásmunka, hivatkozási kellék. A két római magyar templom rövid jellemzése után a szótár ajánlásában a váradi királyszobrokról esik szó: „Ezek ércszobrai a váradi főtemplom kertjében voltak felállítva, amelyekről értesülünk, hogy egykor tiszta arannyal vonták be őket.” Nehogy arra gondoljunk: Szenei Molnár esetleg a Capitoliumon álló Marcus Aurelius-szobor emlékének felmerülése nyomán írta le ezeket a sorokat. Ellenkezőleg! Az említett római templomok elsősorban szent királyaink egyházpártoló tetteinek példái, és a váradi statuák ugyancsak az 6 dicsőségüket hirdetik, nem pedig a művészetét. A szótár ajánlása a tartózkodó hangnem ellenére is többet árul el a római látni­valókról, mint a napló, a Veresmartinak odavetett tizennyolc évvel későbbi mondat pedig az értékelő minősítéssel sem marad adós. A latin-magyar szótár Olaszországra és Rómára utaló szókincsét a Rómával amúgy is mostohán bánó Dézsi egyáltalán nem vizsgálta, és eddig csak Tolnai Gábor sorakoztatott a napló tudósításai mellé a szó­tárból négy kifejezést, úgymint Vaticanus, Pantheon, Capitolium, Romanula. A szótár teljes olasz és római anyagának számbavétele, illetve a forrásokhoz való gondos viszo­nyítása csakugyan érdekes eredményekkel jár. Ez az anyag oly hihetetlenül gazdag, hogy felsorolására csak statisztikailag, tartalmi érzékeltetésére pedig csupán külön­féle témacsoportok jelzésével vállalkozhatunk. Molnár Albert Olaszországot nemcsak Európánál, de minden kínálkozó alkalommal megnevezi, s aggálytalanul olaszokról, Olaszországról beszél akkor is, ha nyilvánvalóan ókori földrajzi, történeti és mito­lógiai anyagot közvetít. Onytes pl. Egy Thebasi jérji, aki Aeneassal Olaszországban menvén Turnustul megöletött, Numicius Olaszországi folyóvíz, kiben az Aeneas holt­teste megtaláltatott és kiben az Dido Anna nevő húga ölte magát, Ausonia Olaszor­szág, Oenotria Az ország, kit osztán Itáliának neveztek, mi magyarul Olaszországnak nevezzük, az Oenotrii Az Oenotria tartomány lakosi, az olaszok. Az ókori és kortársi ismeretanyag egybemosása a szótár teljes olasz érdekű hányadára jellemző. A már vizsgált Velencére, az alább érintendő Rómára és a figyelmen kívül hagyott szigetekre

Next

/
Thumbnails
Contents