Irodalmi Szemle, 1974
1974/7 - HAGYOMÁNY - Csanda Sándor: Szenei Molnár Albert zsoltárainak szlovák fordításai
(Babiloni lányka készülj a halálra, mert halld, rövidesen elönt: a vér, boldogok, kik ezt a veszettséget megfizetik, visszaadják neked a kegyetlenkedést, iaki öledből kis gyér mekeidet kirántja, s szemed láttára hozzáveri az erős kősziklához.) Gyakran halványabbra sikerül a szóképek és a sajátságos költői frazeológia szlovákra fordítása. A híres 42. zsoltár sajátságos költői jelzőit (Mint a szép híves patakra...) szlovákra nem fordítják: Jako jelény vodu šádá / Zaslyáchli obtserszvenyu (Mint a szarvas vizet kíván a felfrissüléshez, ha megszomjazott). Elszürkltik a szóképet ugyanennek az éneknek 29—33. soraiban is: Mélség kiált mélséget, Midőn én fejem felett, Az sok sebes víz megindol, Mint egy erős hab megzúdol. Hlibokosztz na hlibokosztz Volá pre veljkú uszkosztz, Kedi prék mnye vedzes vodi, Vselyakéj szmutnéj príhodi. (Mélység kiált mélységre nagy aggodalmában, amikor ellenem vezeted mindenféle szomorú esemény vizeit.) Kevésbé költői ugyanitt a 21—24. sorok fordítása is: Midőn hozzám orcáját Nyújtja szabadítását, Oh én kegyelmes Istenem, Mely igen kesereg lelkem. Vér se estse veszelo Vislyebozenyé joho Budzem szlávitz óh mój Bőse, Dúsa se vkojitz nyemose. (Hidd, hogy még vidáman fogjuk ünnepelni megszabadítását, oh Istenem, lelkem nem tud megnyugodni.) Az is előfordul, hogy Szenei szóképeit szlovákra egyszerű köznyelvi kifejezésekkel fordítják le, mint a 6. zsoltárban: És haragodnak tüze, Szűnnyék meg sebessége, Kiben ne büntess meg. Mnye tsloveka bédnoho, V sertzu zarmutzenoho, Szpred se nye zarútzaj. (Engem nyomorult embert, szívében elszomorítottat, magad elől ne vessz el.) (4—8 sorok) Hasonlóan elhagyja a „haragodnak tüze” metaforikus kifejezést másutt is; például a 74. zsoltár 3. sorában: Míglen gerjedez haragodnak tüze / Juhaidnak nyájára ily igen? Ohnyu sztravutzomu tak barz jatritz dás? Prétziv nász ovetskóv sztadza szvoho. (A pusztító tüzet mely igen gerjeszteted? Ellenünk, nyájad báránykái ellen.) Amint már Király Péter rámutatott, e fordításokban aránylag sok a tükörszó, a magyar eredeti közvetlen hatását tükröző kifejezés: na viszoko odpovedá — nagy fennen válaszol (20. o.), Niad Pohaní s me hlavu posztavél — A Pogányokon fővé tész engem (34), vozi vojszké (109) — harcszekerek, O tebe se nye zapomnyu (141) — Rólad nem feledkezem, Lyem o tebe ja se mislyu (141) — csak Te rólad emlékezem, tzet riba (250) — cethal, krivopivtzóv (335) — vérszopókat. Az ilyen kifejezések a szlovák szövegben hungariz- musnak számítanak, s hasonlóan sok a szövegekben a bohemizmus (cseh hatás) is, míg a lengyel és ukrán kifejezések nagyrészt olyanok, amelyek nemcsak ezekben a nyomtatványokban, hanem általában is megtalálhatók a közép-zempléni szlovák tájnyelvben. Ilyenek például: Dusu szvoju do tebe dzvihám (167), — lelkemet tehozzád emelem, tich tzo zasztojá na mnye (167) — kik gyűlölnek engem, Chtős bi se pred tobu osztál (181) — ki állhatna meg előtted, dulovnyíka zosztáloho (181) — ez maradék dúló- fúlót, Tebe smi vibrál dlyá ochrántza (44) — reád támaszkodtam, Sztred Pohanu íze chvályim (35) — pogányok közt téged dicsérlek. A szlovák versekben található magyar kifejezések többsége olyan, amely a szövegeken kívül is megtalálható a zempléni keletszlovák nyelvjárásban: város, erek (örök), ezer. palota, bálván, tornátz, áoltár, hartz, lántz, préda. Néhány magyar szó szlovákosított változatban van meg, mint például a bévni, rozbévnyi: az első a magyar bő mellétnévhez tett szlovák melléknévképzővel, a második a szlovák igeképző felszólító módjá-