Irodalmi Szemle, 1974

1974/7 - HAGYOMÁNY - Csanda Sándor: Szenei Molnár Albert zsoltárainak szlovák fordításai

Kezinek munkáit. Az napok egymásnak Tudománt mutatnak Az ő bölcsességéről. Egy éj a más éjnek Beszél az Istennek 0 nagy dicsőségéről. Nincs szó sem tartomány Holott ez tudomány Nem prédikáltatnék, - Minden felé megyen Ez föld kerekségen Beszéde ezeknek, írások kimegyen Mind ez világ végén Holott az fényes napnak Hajlékot az Isten, Helyeztetett szépen Ű lakó szállásának. Tés jeho rúk prátzi, Dzeny za dnyom satujutz ' Svettsi ukazujutz- jak velyká mudrósztz joho; Notz za notzu hlasnye Zvesztuje obzvlástnye Szlávu Boha šivoho. Jazika, nyét Krajnyi Kdze bi téj nauki Szlová nye szlisené: Tsom na kásdé sztrani Po téj tzaléj šemi Pustsaju hlaszi szvé. To piszmo vichádzá As na konyetz sveta, Kdze Bóh szlunku jasznomu Tsudni sátor szpravél, Kedi ho posztavél Dlyá svetla svetu tomu. (19. zsoltár, 1—2. strófa) A Balassi-strófa bővített változatának tartható versszakokban csak az utolsó sor tér el a magyartól, bizonyára tudatosan, egy szép alliterációval: a világ világosságának. Hasonlóan szép alliterációt találunk a 95. zsoltár 7—8. sorának fordításában: Mert ő az hatalmas Isten, Es nagy király mindeneken. (Tsom on jeszt pán vsemohútzi, Krály riad králymi krályujutzi. (...királyok fölött királykodó király). Az egyetlen ma­gyar ige helyére iktatott szlovák igék gyakran nem csupán nyomatékosítják* hanem költői módon fokozzák is a mondanivalót, például a 102. zsoltár 24—25. sorában: Ollyá lőttem, mint á bagoly, Ki az kietlenben huhol... I jak szova v pusztám polyu, Volám, platsu, horko kvélyu (S mint a bagoly a puszta mezőben, kiáltok, sírok, keservesen jajgatok.) A ritmust és a rímképletet a szlovák fordítók mind a 130 versformában megtartják, sőt néhol a rímeket fokozottabban ki­emelik, az eredeti képletnek megfelelően, így például a 92. zsoltár végén: Hogy igazságát híven / Mindenütt hirdessék Bi zvesztovál to kásdi / Se Bóh moj szkaZa má Az én Istenemnek, Kiben hamisság nincsen. Jeszt szpravodlnosztz szarná, Falesnosztz nyét v nyém nyigdi. Egyébként ezt a strófát is meglehetősen szabadon fordították: Hogy mindenki hir­desse, az Isten az én kőszálam, ő az egyedüli igazságosság, sosincs benne hamisság. Amint látjuk, a fordító a második sorral kezdi, s a rím kedvéért másutt is gyakran megfordítja a sorokat. Például a 91. zsoltár második strófájában: Az vadásznak ő töritöl Téged megment féltedben, Az hamis nyelvek mérgétől Megoltalmaz kegyesen. Bo on tze ochrányi milye Od sidla lóvtza zloho, I osztréha kásdéj chvílyí Jazika fortélynoho. A szabad fordítás a szlovákban gyakran azzal is fokozzák a mondanivalót, hogy a Szeneiénél erősebb kifejezéseket használnak. A 137. ének utolsó versszakát így for­dítják: Te Babilonnak leánya meghidgyed Hogy az ki te néked ez dolgot Megfizeti ez méltatlanságot, Ki öledből gyermekidet kirántya, Es az erős kősziklához paskollya. Dzévko Babilinszka k smertzi se hotuj, Bo krivú szplinyes o krátki tsasz, to tsuj, Posehnáni, chtori tzi tu besznosztz Odplatzi, nevrátzi tvu okrutnosztz: Tzo tzi tve z lóna verve dzetki malé Na tvé otsi potlutse k tvardéj szkále.

Next

/
Thumbnails
Contents