Irodalmi Szemle, 1974

1974/5 - Zsilka Tibor: A cseh humor kreolizációjának és adaptálásának módja Tóth Tibor Hašek-fordításaiban

például a japán irodalmi alkotás nehezebben ültethető át magyarra, mint a cseh iroda­lom termékei; s e nehézségek nemcsak nyelvi vonatkozásúak, hanem a két kultúra eltérő jellegéből, felépítéséből is adódnak. Viszont a cseh kultúra sem plántálódik át könnyen a magyar kultúrszférába, mert tömérdek tipológiai jellegzetessége van, ame­lyek nehezen hatolnak át az egyik kultúrkörből a másikba, az egyik nyelvből a másikba. Ez az ellenállóképesség egyrészt a reáliák idegenszerűségében, másrészt a kultúrák elütő karakterében gyökerezik. S mindezt Hašek műveinek magyarra való átültetése is ékesen bizonyítja! Tóth Tibor láthatólag tisztában volt Hašek humorának nemzeti sajátosságaival, tipo­lógiai jellegzetességeivel. Így a hašeki ambivalens humort igyekezett adekvát módon átmenteni a magyar fordításokba. Műfordításait tematikai szinten a kreolizáció jellemzi, de ha kellett, ha a szöveg megkövetelte, adaptálással igyekezett csökkenteni a fordítás idegen elemeit, idegenszerűségét. A sajátos népi kifejezőeszközök helyett sokszor erő­sebb, stilisztikailag expresszívebb stilémákat használ, hogy így pótolja a fordításban a Hašekra jellemző városi „népiességet”. Ilyenkor szavakat illeszt be, amelyek az ere­detiben nem szerepelnek, s így a magyar szöveget kissé „megnyújtja”, vagy éppen ellenkezőleg: megrövidíti, egy szóba sűrít bele egy egész szintagmát. Érdemes idézni Az elhagyott latrinán (Na opustené latríne) című humoreszk befejező részét. A humo- reszk egyébként arról szól, hogy Zettel nyugalmazott őrnagy az elhagyott latrina láttán visszaemlékezik a régi szép időkre, amikor még a „dejvicei síkon dobok peregtek, lovak nyerítettek és vágtattak, mannlicherek ugattak, és zászlócskák lebegtek”. Az asszociá­ciók végülis „tettre” serkentik az őrnagyot. íme, a befejező rész: Pan major sestupoval opéi dolu, s takovým teskným pocitem, jako kdyí vzpomináme na zemrelé druhy, na ztracené mládí a na utracené peníze. Pan major spéchal. Tesknota méla fyziologický vliv na jeho telesné orgány. Svižné, s rozepjatým kabátem vstoupil do opustené latríny. Tam na kládé sedél zcela obyčejný človek, civilista, die všeho vandrák na ceste. Pan major v. v. Zettel učinil zoufalý pohyb a padl do príkopu, který kdysi zákopníci vykopali. Puklo jeho vojenské srdce, které nesneslo, aby prostý civilista vykonal telesnou po trebu v opustené vojenské latríne. Duchaprítomný vandrák prohledal mu kapsy a s hodinkami a s penéíenkou vesele odešel od opustené latríny. A duch pana majora ve výslužbé sedává dnes za tmavých nocí na prkné opušténé latríny a usedavé pláče ... (DHS, 250) A fordítás: Az őrnagy úr leereszkedik a hegyről, és gyász borong benne, mint amikor halott baj­társainkra, múltba tűnt ifjúságunkra és elvert pénzünkre emlékezünk. Az őrnagy úr siet. A mélabú úgy látszik, különösen erős hatással van bélműködésére. Frissen, kigombolt kabáttal dobban be az elhagyott latrinába. A gerendán közönséges civil ül, minden jel szerint valami csavargó. Zettel nyugalmazott őrnagy úr kétségbeesett mozdulattal a levegőbe markol, és lezu­han a gödörbe, amelyet egykoron arcuk verítékében ástak az árkászpk. Meghasadt vén katonaszíve, nem tudta elviselni, hogy egy gemeiner Zívil könnyeb­büljön meg teste terhétől az elhagyott katonai latrinán. A tettre kész csavargó kiforgatta a kötelességtudás áldozatának zsebeit, s az őrnagy úr órájával és pénztárcájával gyarapítva földi vagyonát, jókedvűen kivonult az elha­gyott latrinából. Zettel nyugalmazott őrnagy úr szelleme sötét éjszakákon mindmáig ott ücsörög az elhagyott latrinán, és szívettépőn zokog ... (IM, 63) A humor az őrnagy túlexponált „érzelgősségéből” adódik: még idős korában is fenn­akad azon, hogy az egykori katonai latrinán közönséges civil ül. Ez azonban csak egyszerű tematikai magva a történetnek, amelyet Hašek nyelvi-stilisztikai eszközökkel

Next

/
Thumbnails
Contents