Irodalmi Szemle, 1974

1974/3 - FIGYELŐ - Turczel Lajos: Dobossy László: A középeurópai ember

azt, hogy a társadalom fejlődésének alakulása folytán létrejött hasonló helyzet többé- kevésbé hasonló kérdéseket vet fel az irodalomnak.” Az irodalmi párhuzam egyik legtipikusabb példáját Az ír király és a walesi bárdok című tanulmányban látjuk, melyben a szerző Arany János híres balladáját veti össze Karéi Havlíček Borovský népszerű szatirikus költői elbeszélésével, a Lávra király- lyal (Král Lávra). A szabályosan eltérő irodalmi jelenség fogalma viszont a Božena Némcováról írott szép esszében és az Előítéletek ellen című fejlődési és kapcsolattör­téneti áttekintés egyik helyén van frappánsan megvilágítva és demonstrálva. Egy ha­sonló áramlatnak, az irodalmi népiességnek cseh és magyar jellegzetességeit ismerteti itt Dobossy, miközben ahhoz a konklúzióhoz jut, hogy a cseh irodalomban „nincs szük­ség magyar típusú népiességre ..., hiszen a nemzet és a nép azonosak voltak, a népet nem kellett felfedezni és »uralkodóvá tenni a költészetben«, ahogy Petőfi kívánta." A cseh eredetű Stilfrid és Bruncvik históriának hosszú magyar pályafutása — melyet Dobossy Egy cseh népkönyv sorsa a magyar folklórban és magyar irodalomban című tanulmányában mutat be — azt az esetet példázza, amikor az irodalmi kapcsolat (for­dítás) nyomán alakulnak ki rokon és szabályosan eltérő irodalmi párhuzamok. Hasonló és még érdekesebb szövegvándorlási történet az, amely a csehre lefordított Petőfi-vers- sel, a Ha férfi vagy, légy férfi. . ,-val esett meg. Ez az 1871-ben lefordított vers fokoza­tosan a cseh munkásfolklór közkincsévé lett; a munkásmozgalomban meghonosodott vál­tozatát aztán 1921-ben olyan dalszöveggé alakították át, melyet az első kommunista munkás-spartakiádon ifjúsági indulóként énekeltek. Petőfi versének ez a csodálatos útja összhangban volt azzal a népszerűséggel, melyet a nagy költő versei — Jan Nerudának és körének érdeméből — a cseh közönség körében élveztek. Ennek a népszerűségnek az intenzitását Dobossy azzal az esettel érzékelteti, mikor Neruda egyik elbeszélésében a lenyugvó napot Petőfi versének soraival mutatta be, úgy használva az idézetet, mint amelyet a cseh olvasó jól ismer. Dobossy könyvében a cseh irodalomnak és történelemnek, a cseh szellemiségnek és mentalitásnak olyan bensőséges ismeretét tapasztaljuk, ami egy született cseh iro­dalomtudósnak is dicséretére válna. A Komenskýrôl szóló több részből összeillesztett tanulmányból azt is megtudjuk, hogy a szerző Komenský-fordítóként is közreműködött; 1961-ben a Labyrint svéta (A világ útvesztője) új magyar fordítását készítette el és tet­te közzé. Komenský-tanulmányaiban természetesen a nagy nevelő magyarországi kap­csolatait is behatóan vizsgálja, és megállapítja, hogy „Comenius viszonya sárospataki munkatársaihoz és feletteseihez nem volt sem olyan egyértelműen negatív, amilyennek a cseh szakirodalom eddig általában bemutatta, sem olyan felhőtlenül eredményes, ami­lyennek a magyar értékelések nem egyszer láttatták. Világos, hogy a személyi kapcso­latok minőségén túl sokkal inkább két felfogás, két szemlélet ellentétéről... van itt szó.” A cseh és magyar irodalom párhuzamos jelenségeit vizsgáló Dobossynak sokszor a romanista képzettsége is nagy hasznára van, különösen azokban a tanulmányokban, amelyek a modern cseh költészet fejlődését, fejlődési tendenciáit mutatják be (A költé­szet megújhodása, A modern líra útjain). Itt nemcsak a cseh—magyar, hanem a fran­cia—cseh és a francia—cseh—magyar költészet jelenségeit is összeveti a szerző. Otakar Brezináról például megállapítja, hogy — a cseh költő a barokkhoz és a máchai roman­tikához való kötődése mellett — „Mallarmé típusú szimbolista költő... a Mallarmé- vonal képviselője azzal, hogy ő is többsíkú szemlélettel — a kép elemeinek felbontásá­val, majd új egésszé alakításával — kísérelte meg az emberi lényeg fokozatos megkö­zelítését.” A fiatalon elhunyt Jirí Wolkernek — aki Apollinaire szabad asszociációs ki­fejezésmódját az erbeni ballada sajátos drámai atmoszférájával ötvözte össze — leg­közelebbi rokonát, „igazi közvetlen követőjét” József Attilában látja. „Persze nem pusz­ta példa-átvételről és még kevésbé csak lelkes fordító munkáról van itt szó, hanem arról is, hogy fejlődésének a csúcsára érve, a harmincas évek némileg módosult viszo­nyai között és természetesen a magyar irodalmi múlt és a magyar folklór legjobb érté­keit is tovább építve József Attila lényegileg ugyanazt a költői magatartást követte, amely Wolkert jellemezte második gyűjteményének írása idején. Ahogy Wolker töreke­dett tudatosan a modernnek és a hagyományosnak, az egyetemesnek és a nemzetinek, az emberinek és a proletárnak a szintézisére, ugyanúgy jutott el József Attila is a mo­dern irányok eredményeit felhasználva és ezeket egyéniesítve a leghitelesebb forradalmi indulatok művészi kifejezéséhez.” 273

Next

/
Thumbnails
Contents