Irodalmi Szemle, 1974

1974/10 - FIGYELŐ - Jánosy István: E. B. Lukáč: Oda az utolsóhoz és az elsőhöz

költő vagyok, bohóc vagyok és pap és egyben bálvány.’’ (Vozári Dezső fordítása) A költő ez ellentét-párokat mind mé­lyen átéli magában, de összebékíteni, racionálisan egy nevezőre hozni nem tudja: hogy lehet egybeharmonizálni Claudel fenséges, lelkendező Isten-látá- sát és Hitler megsemmisítő táborait? Sehogy. A világ logikai pántjai szétsza­kadoztak. Mit tehet a költő? A dialekti­kához folyamodik, hiszen ez a valóság egyetlen reális látásmódja: a kül- és belvilágot egymással csatázó ellentétpá­rok harcterének élni át és így ábrázolni versben, s nem holmi struccpolitikával valami hamis álharmónia illúzióját lát­ni belé. Lukáő nagyobb költő annál, hogy holmi „művészi tökély”-mennyor- szágban, vagy valami fragmentált izmus­ban otthont találjon. Nyugtalan lelke örök hontalanként űzi az ellentétek ke- resztezési pontjára, a „keresztutakra”: „... vagonritmus az én zeném, a vágy a keresztutakra hajt. Könnyeidet megkönnyezem, s csókom búcsúcsók. Csak gyorsabb indulásra késztetnek a marasztaló szók.” (Zádor András fordítása) A szerelemben is ugyanezt a dialekti­kát éli át, mint a Világban. Mint új Tanháuser, egyetlen eksztázissal szereti Szent Erzsébetet és Vénuszt, és e kettős szenvedély összeegyeztetlenségében ver­gődik. Számára a szerelem nem privát ügy, hanem a kis polaritás átélése, amelyben mint Mikrokozmoszban tükrö­ződik a Makrokozmosz. Az őspolaritásnak ilyen átélése gyöt- relmesen nehéz, hiszen állandóan tudat- hasadással fenyeget és ez a veszélye- zettség a legtöbb szellemet meghátrá­lásra bírja — valami álharmóniába, aka- démizmusba, öncélú tökély-kultuszba. Csak olyan dinamikus szellemek tartot­tak ki makacsul a dialektika mellett, mint például Dante, Shakespeare, Mil­ton, Petőfi, Madách, Ady, Dylan Tho­mas, és a zenében például Beethoven, Bartók. Ady és a Nyugatban tömörült költőtársai között éppen ezen a ponton támadt nézetkülönbség: képtelenek vol­tak követni Adyt épp az Élet Teljessége megragadásában, és abban a dialektikus attitűdben, hogy a végső ellentéteket sa­ját lelkében ütközteti — ebben sem Ba­bits, sem Kosztolányi nem értették meg Adyt, és nem tudták követni, hanem a „homo aestheticus” maguk csinálta re­zervátumába kerítették be magukat és önigazolásul esztétikai kifogásokkal ma­rasztalták el Adyt. Csak Hitler Sátán­démona ébresztette rá Babitsot arra, hogy újra föl kell emelnie Ady zászla­ját. Meg is tette utolsó korszakának nagy verseivel. Mily nagyszerű, hogy ugyanakkor Szlovákiában Adynak épp e dialektikus Teljesség-igénye fejlődött tovább elsősorban Lukáő költészetében. Adyval párhuzamos Lukáő szimbolizmu­sa is. (Nem minősíthető Ady hatásának, hiszen mindketten a franciáktól tanul­ták, ezért jobb szó a párhuzamosság). Lukáő szimbolizmusa szervesebb és eg­zisztenciálisabb, mint Adyé, hiszen Ady még a liberális világban élt, amikor mindent nyíltan megírhatott (meg is ír­ta!), a szimbolizmus nála inkább csak stílromantika, amely későbbi verseiben mindjobban háttérbe szorul. Lukáő szá­mára viszont a 30-as évek végén ez volt az önkifejezés egyetlen nyitva ma­radt lehetősége. Csak egy példát. Az Európa vers. A szimbólum készen kínál­kozott, hiszen a földrész az antik elcsá­bított lányról kapta a nevét. De a gö­rögök számára a ragyogó szőrű bika Zeusz volt, akinek ilyetén szerelmi, csínytevése inkább románcnak hatott. A versben szereplő bika viszont az a Sátáni Szörnyeteg, akit oly jól ismerünk Pi­casso Guernica című képéről. Néhány vonással szerettem volna föl­vázolni: hogyan van jelen Lukáő a ma­gyar költészetben, miben fejlesztette tovább Ady örökségét. Csakhogy mint szlovák költő, ő elsősorban Hviezdoslav örököse, és mint Illyés nálunk: a mo­dern francia költészet „nagykövete” Szlovákiában. És mindenekelőtt nagyon markánsan eredeti költő. Talán más al­kalommal erről is szó eshet. Párizzsal telített költészete arra int, hogy más ösztönzéseket is lehet onnan hazahozni. Az avantgard a maga ízekre boncoló és kirekesztő tevékenységével sok új lehe­tőséget tárt a költők elé — de az új le­hetőség még nem minden: eszköz csu­pán, „cifra szolga”, maga a költészet nem mondhat le a tartalomról, a teljes­ség kifejezésének igényéről — erre figyel­meztet minket Lukáő gazdag életműve. Az Európa Kiadó egészében színvona­lasan tolmácsolta Lukáő költészetének

Next

/
Thumbnails
Contents