Irodalmi Szemle, 1973
1973/3 - Párkány Antal: Az új híd építője (Részlet a „Sas Andor helye a csehszlovákiai magyar kulturális életben” című monográfiából)
Zúbek fordított szlovák nyelvre, Sas két terjedelmes utószót írt. Tanulmányában a Mikszáth-művek társadalompolitikai hátterét világítja meg. Egyidejűleg — a fordítóval együttműködve — magyarázatokat fűzött a fiatal szlovák olvasóközönség számára már javarészt ismeretlen magyar irodalomtörténeti és történelmi személyek nevéhez, az egyes eseményekhez, fogalmakhoz és idegen eredetű szavakhoz.230 Hasonlóképpen járt el a többi szlovák nyelven megjelent és általa recenzált magyar szépirodalmi kiadvánnyal. Mikszáth Podivné manželstvo (Különös házasság)231 címmel kiadott regényének az utószavában a szerző írásművészetének az elemzésére helyezte a fősúlyt. Az ötvenes évek elején kiadásra kerülő Mikszáth-fordítások között sorrendben a harmadik a Prípad mladého Nosztyho s Marikou Tóthovou (A Noszty fiú esete Tóth Marival),232 melyhez szintén Sas írta az utószót és a műben előforduló sajátos fogalmak jegyzetszótárát. A három egymás után szlovákra fordított Mikszáth-regényhez fűzött elő-, ill. utószóban Sas Andor az író műveinek elemző ismertetésén kívül a mikszáthi írásművészetnek mindig egy-egy jellegzetességét mutatja be. Az A Noszty fiú esete Tóth Marival című regényhez írt utószóban például Mikszáthot mint a kritikai realizmus nagymesterét emeli ki. A magyar klasszikusok közül a szlovák nyelvterületen Mikszáth mellett Jókai a legismertebb. Sok szlovákra fordított műve közül a Zlatý človek (Az aranyember)233 dicséretes fordításához írt kimerítő tanulmányt. Gárdonyi Géza legismertebb ifjúsági regényét Jágerské hviezdy (Egri csillagok)234 címen Jožo Nižnanský fordította. A jegyzeteket, a magyarázatot és a regény tökéletesebb megértéséhez szükséges korrajzot és elemzést tartalmazó utószót Sas Andor írta. Fazekas Mihály Ludas Maty i-ját235 szintén utószóval és jegyzetekkel látta el. Karéi Hynek Mácha cseh költő Máj (Május)236 című elbeszélő költeményének a fordításához írt bevezetőjében Mácha és Vörösmarty költészetének az egybevetésével a cseh—magyar irodalom kapcsolatait boncolgatja. Érdekességként említi, hogy „Mácha költeményei között egy magyar tárgyút is találunk, amelynek címe: Písen Nagy Iday (Nagyidai ének).237 Sast minden érdekelte, ami a világban történt. Számon tartotta a jelentős események évfordulóit, időben reagált a megjelenő új irodalmi alkotásokra, különösen azokra, amelyek teret nyújtottak kutatószenvedélyének. Közírói tevékenysége keretében dolgozott a csehszlovákiai magyar rádió szerkesztősége számára is. 1949-től haláláig megjelent cikkeit, tanulmányait, kritikáit — sokaságuk miatt — csak bibliográfiában foglaltuk össze. A „jégtörő Február gyümölcshozó” évei A nagy veszteségeket szenvedett csehszlovákiai magyar kulturális élet felserkentésére írt — és 1949—1953 között javarészt már megjelentetett — alkalmi irányjelölő cikkeit, megemlékezéseit, tanulmányait Sas Andor kötetbe gyűjtve Történelmi és irodalmi tanulmányo k238 címen adta ki. A 38 cikket és tanulmányt tárgykörük 230 Bratislava, 1953. Preložil Ľudo Zúbek: Štúdiu Rapísal Andor Sas. Edícia svetových klasikov. 536. 1. 251 Bratislava, 1954. Preložil Emo Bohuň. Doslov napísal Andor Sas. Edícia klasikov. Slovenské vydavateľstvo kpásnej literatúry. 399. 1. 232 Bratislava, 1954. Preložila Mária Kevická a Jozef Puterák. Doslov napísal Andrej Sas. Edícia klasikov. Slovenské vydavatelstvo krásaej literatúry. 588. 1. 233 Bratislava, 1955. Preložil a poznámky napísal Anton Plevka. Štúdiu napísal dr. Andrej Sas. Slovenské vydavatelstvo krásnej literatúry. 583. 1. ■ ■ . 234 Bratislava, 1956. Preložil Jožo Nižnanský. Doslov napísal dr. Andrej Sas. Slovenské nakladateľstvo detskej knihy. 560. 1. 235 Bratislava, 1956. Slovenské nakladateľstvo detskej knihy. 38. 1. 236 Bratislava, 1959. Fordította Végh György. A beveztőt Sas Andor írta. Slovenské vydavatelstvo krásnej literatúry. 60. 1. 237 uo. 11. 1. 238 Történelmi és irodalmi tanulmányok, Bratislava, 1953. 327. 1.