Irodalmi Szemle, 1973

1973/3 - Párkány Antal: Az új híd építője (Részlet a „Sas Andor helye a csehszlovákiai magyar kulturális életben” című monográfiából)

Zúbek fordított szlovák nyelvre, Sas két terjedelmes utószót írt. Tanulmányában a Mikszáth-művek társadalompolitikai hátterét világítja meg. Egyidejűleg — a fordítóval együttműködve — magyarázatokat fűzött a fiatal szlovák olvasóközönség számára már javarészt ismeretlen magyar irodalomtörténeti és történelmi személyek nevéhez, az egyes eseményekhez, fogalmakhoz és idegen eredetű szavakhoz.230 Hasonlóképpen járt el a többi szlovák nyelven megjelent és általa recenzált magyar szépirodalmi kiadvánnyal. Mikszáth Podivné manželstvo (Különös házas­ság)231 címmel kiadott regényének az utószavában a szerző írásművészetének az elem­zésére helyezte a fősúlyt. Az ötvenes évek elején kiadásra kerülő Mikszáth-fordítások között sorrendben a har­madik a Prípad mladého Nosztyho s Marikou Tóthovou (A Noszty fiú esete Tóth Marival),232 melyhez szintén Sas írta az utószót és a műben előforduló sajátos fogalmak jegyzetszótárát. A három egymás után szlovákra fordított Mikszáth-regényhez fűzött elő-, ill. utó­szóban Sas Andor az író műveinek elemző ismertetésén kívül a mikszáthi írásművé­szetnek mindig egy-egy jellegzetességét mutatja be. Az A Noszty fiú esete Tóth Marival című regényhez írt utószóban például Mikszáthot mint a kritikai realizmus nagymes­terét emeli ki. A magyar klasszikusok közül a szlovák nyelvterületen Mikszáth mellett Jókai a leg­ismertebb. Sok szlovákra fordított műve közül a Zlatý človek (Az aranyember)233 dicséretes fordításához írt kimerítő tanulmányt. Gárdonyi Géza legismertebb ifjúsági regényét Jágerské hviezdy (Egri csil­lagok)234 címen Jožo Nižnanský fordította. A jegyzeteket, a magyarázatot és a regény tökéletesebb megértéséhez szükséges korrajzot és elemzést tartalmazó utószót Sas Andor írta. Fazekas Mihály Ludas Maty i-ját235 szintén utószóval és jegyzetekkel látta el. Karéi Hynek Mácha cseh költő Máj (Május)236 című elbeszélő költeményének a fordításához írt bevezetőjében Mácha és Vörösmarty költészetének az egybevetésével a cseh—magyar irodalom kapcsolatait boncolgatja. Érdekességként említi, hogy „Mácha költeményei között egy magyar tárgyút is találunk, amelynek címe: Písen Nagy Iday (Nagyidai ének).237 Sast minden érdekelte, ami a világban történt. Számon tartotta a jelentős események évfordulóit, időben reagált a megjelenő új irodalmi alkotásokra, különösen azokra, amelyek teret nyújtottak kutatószenvedélyének. Közírói tevékenysége keretében dol­gozott a csehszlovákiai magyar rádió szerkesztősége számára is. 1949-től haláláig megjelent cikkeit, tanulmányait, kritikáit — sokaságuk miatt — csak bibliográfiában foglaltuk össze. A „jégtörő Február gyümölcshozó” évei A nagy veszteségeket szenvedett csehszlovákiai magyar kulturális élet felserkentésére írt — és 1949—1953 között javarészt már megjelentetett — alkalmi irányjelölő cikkeit, megemlékezéseit, tanulmányait Sas Andor kötetbe gyűjtve Történelmi és iro­dalmi tanulmányo k238 címen adta ki. A 38 cikket és tanulmányt tárgykörük 230 Bratislava, 1953. Preložil Ľudo Zúbek: Štúdiu Rapísal Andor Sas. Edícia svetových kla­sikov. 536. 1. 251 Bratislava, 1954. Preložil Emo Bohuň. Doslov napísal Andor Sas. Edícia klasikov. Slo­venské vydavateľstvo kpásnej literatúry. 399. 1. 232 Bratislava, 1954. Preložila Mária Kevická a Jozef Puterák. Doslov napísal Andrej Sas. Edícia klasikov. Slovenské vydavatelstvo krásaej literatúry. 588. 1. 233 Bratislava, 1955. Preložil a poznámky napísal Anton Plevka. Štúdiu napísal dr. Andrej Sas. Slovenské vydavatelstvo krásnej literatúry. 583. 1. ■ ■ . 234 Bratislava, 1956. Preložil Jožo Nižnanský. Doslov napísal dr. Andrej Sas. Slovenské nakla­dateľstvo detskej knihy. 560. 1. 235 Bratislava, 1956. Slovenské nakladateľstvo detskej knihy. 38. 1. 236 Bratislava, 1959. Fordította Végh György. A beveztőt Sas Andor írta. Slovenské vydava­telstvo krásnej literatúry. 60. 1. 237 uo. 11. 1. 238 Történelmi és irodalmi tanulmányok, Bratislava, 1953. 327. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents