Irodalmi Szemle, 1973
1973/3 - Škrobinec, Jurij: Négy vers
az Eötvös gimnázium előtt Jurij Skrobinec Reáltanoda... meg Szép ntca ... ahogy harminc ... s hány éve volt. Ugyanaz a kő, az a tiszta égbolt, mely hajdan rám hajolt. A tízpercekben — akár akkor — zajong bukott és eminens. Valaki lapul, mint a vackor, van ki felelne, keze fenn. S azok a falak magasodnak, az a vén lépcső s boltozat. Míg köszönök a pedellusnak, látom a régit s magamat. S a lépcsőkön a kis csoportok, ez játszik, amaz könyvbe bú, akár akkor — ez vidám, boldog, ez épp „beszedett“, szomorú. Hej!, „elégtelen“, régi nóta, hallom ma is a dallamod. Nézem a vadul birkózókat s egy-egy bő&z hasba-bokszolót. Talán éppen egy strébert vernek, a betyárbecsölet miatt. Olyat, akit nem érdekelnek mások és „puskát“ sosem ad. Minden a régi... csak talán a kapu ... az lett új — mint a szó — amely körötte leng s bejárja a vén utcát, új és áradó, vibráló szeizmográf a létben ... S ez megértette most velem: Mindig csak új kapun át lép be az új ruhás Történelem. Jobbágy Károly fordítása Gyorsvonaton Kanna csörög az éjbe, mert fut a vonat. Az ég nagy messzesége ráz ablakokat? A dívány nyergei, vágtat: csontja zörög-e? A gyorsvonat is állat, nem sas, csak gebe. Weöres Sándor fordítása a város sosem alszik Ogy hallottam, aludni szép, de fölébredni még szebb. Alig terült az este szét, mentem ... tér s híd igézett. Hosszú volt az az éjszaka, lábam sem éreztem már. Nem szűnt a zaj, s szememben a villamos fénye vibrált. Cgy hallottam, aludni szép, de felébredni még szebb. Fényét már hajnal szórta szét. Alom? ... — Tér s híd igézett. Atbolyongtam az éjszakát, alvatlan parttól — partig. Hajnalban rájöttem: De hát Budapest sosem alszik. Szépsége is alvás helyett — kerestem éjjel, ébren — nem az álomban rejtezett hanem az ébrenlétben. Jobbágy Károly fordítása azt hiszik Sokan, férfiak, asszonyok, azt hiszik, hogy magyar vagyok, azért... s ezért... Ki hallgatott: — mert úgy fűzöm a mondatot, s bizonyára ehhez szokott hajlékony ukrán nyelvem. Ű, ez kellemes bók nekem, mert ki magyar, sem idegen, ukránnak tarthatnám, hiszen mondatot úgy fűz, kedvesen mint mi, a szokott, lágy, selyem hajlékony magyar nyelven. Jobbágy Károly fordítása