Irodalmi Szemle, 1972

1972/1 - HAGYOMÁNY - Szíj Rezső: Kazinczy Ferenc, Szabó Lőrinc és a könyvművészet

azokra a kövér és sovány tehenekre emlékeztetnek, melyeket az egyiptomi király látott álmában. Azután meg a K betű felső ága sem hajlik annyira ki, mint kellene. E három betű kétségtelenül megérdemli, hogy Falka úr újra messe őket, hogy ekként teljesen széppé tegye típusát."6 Ismét más helyen — Helmeczyhez Irt levelében — a következőt olvassuk: tervezett összes műveit Falka betűivel nyomassák. „Az idők megnehezültek, s oly ékben mint elkezdém a kiadást, Galeriácskám meg nem jelenhet. De adjunk neki legalább oly külsőt, mely első reá pillantással is ígérjen, várasson valamit. A francia munka két levele, melyet példányul zárok ide, igen szép formátu­mot ád. Alkalmaztassa magát egészen ehhez a Kiadó, (azt az egyet kivévén, hogy az oszlopcim ,columnentitel’ antiqua betűkkel és ne cursivekkel rakattassék, s az első sortól távolabb álljon s végyen a munkához oly fejérségű papirost, mint a Budai Ti- tulareé, vagy az amit Trattner Ur vétetett a Kis és Pánczél [Pál] Pályairásaikhoz, s ha a nyomtatószin [festék] elég fekete lesz, mind el lészen érve amit óhajtottam. — Bár a Falka betüjivel nyomtattatnék! mely kétségen kívül szebb, mint minden egyéb betűink. Ha ezt meg nem kaphatná munkám, azokkal kellene azt nyomtatni Trattner urnái, a melyekkel Sylvesterem Grammaticájának deák textusa nyomtattatott, de újra öntve az ö és ü betűkkel."1 Talán fölösleges is hangsúlyoznunk, hogy Kazinczytől távol állt a sovén elfogultság, s ha ő elismeréssel nyilatkozott hazai termékről, ez esetben Falka betűiről, úgy ennek reális értékéhez kétség nem férhetett. Figyelembe vette-e a könyvnyomtató Kazinczynak, mint szerző-kiadónak előírásait? Ennek ellenkezője derül ki a barátjának, Helmeczynek 1814. jan. 5-én Irt leveléből, amelyben példát mutat arra is, hogyan kell nézni a betűket, s keresni a szöveghez, a tartalomhoz legmegfelelőbbet. Hogyan kell vizsgálni a betűket? „A velem most közlőit Mittel Antiqua betűk irgal­matlanul rosszak. A B-ben a felsőbb has nagyobb, mint az alsó, holott az alsónak kell vala nagyobbnak lenni. — A kis p hasa kisebb, mint lennie kellett volna. A kis m összve van szorulva. A tt nem áll olyan közel egymáshoz, mint kellene. Egy szóval nem érdemli, hogy Trattner Ur ebből öntessen. — De miért nem öntet Trattner Ur a Falka igen szép formájú betüjiből, melyeknek imhol két rendjek. (Ide ragasztott Ka­zinczy két sornyi mintát.) Ennél én a Degen és Strauss Bécsi Nyomtatók betüjit sem tartom szebbeknek, sőt én e mellett maradnék, ha e között és az azokéik között volna szabad választanom. Szépek Falkának azon betűji is, melyekkel a Vidához irt Epištola és a Vitkovicshoz irott nyomtattattak. Minden attól függ, hogy szép festék adassék hozzájuk és szép papiros, s ügyes Mivész.“s Kéri barátját, hogy szép nyomtatőpapirost biztosítson a könyvének. A formátumot is előírja, s azt is hogy egy kolumnára 25 sor kerüljön a Berzsenyi-kötet előszavának betűiből, amelyek csak alig maradnak lejjebb Falka betűinél. — „Az nékem különösségeim s talán gyengéim közé tartozik: de oly gyengém, melyet meg nem győzhetek s nem is akarok meggyőzni. Szeretném, ha mun­kám nagy csint mutatna cifra nélkül. (Simplex munditiis! mint Horatc’ Pyrrhája. )“9 Helmeczyhez írt másik levelében minden idők alapvető tipográfiai követelményét szögezi le. Azt, hogy a könyvet nem a cicomázás teszi széppé, s hogy szép lehet a könyv egyszerű eszközökkel is, ha jó ízlés párosul a hozzáértés mellé: „Maradjunk meg — az általam választott Mustra papiros formát(um) és a grobe Ciceró mellett. A most velem közlött garmond nem szép, éppen úgy nem szép mint a minap láttatott Mittel. így munkáim nem jőnek ki cifrán és pompásan, s ezt nem is óhajtom; de nagy csínnal s ékben, ezt pedig nagyon óhajtom. Ez lesz munkáimnak utolsó Kiadások s akarom, hogy a Kiadásnak külsője is éreztesse, hogy Ízlésem nem volt rossz.“10 Biz­tosítékot szeretne arra nézve, hogy ha Trattner nem akarná folytatni művei sorozatos kiadását, akkor is „ugyan ezen f ormát (um) ban, ugyan ilyen papiroson, ugyan ilyen, sőt épen ezen betűkkel nyomtatni. Külömben a más betűkkel nyomtatott későbbi kö­tetek nem fognának illeni az elsőbbekhez,"u 6 Ännaíen der Literatúr u. Kunst in dem österr. Kaisertume. 1811. szept. Gulyás Pál fordítása. L. i. m. 39. 1. 7 Levelezés 10. köt. 18 — 19. 1. 1812. június 17. Széphalomról. 8 Levelezés 11. köt. 171. 1. 8 L. Uo. 11. köt. 172. 1. !•> Uu. 11. köt. 308. 1. U Uo.

Next

/
Thumbnails
Contents