Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Popovič, Anton: Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

eredeti, mind a sárosi nyelvjárásban készült szlovák változat a szövegbe helyezi. Szlo­vák környezetben a sárosi nyelvjárás bizonyos társadalmi és regionális szemlélettel kapcsolódott össze. Az eredeti költői szövegben alkalmazott nyelvjárás nem ültethető át közvetlenül a másik nyelv valamely dialektusára. A szlovák irodalmi nyelv kon­textusában a sárosi nyelvjárást periferikusabbnak érezzük a Petőfi használta magyar nyelvjárásnál. Emellett szlovák viszonylatban sárosi nyelvjárás mögött bizonyos komi­kum is meghúzódik. Itt vannak aztán még a népi vagy .félig népi eredetű származékok is (klapancia). Igaz, már magának az eredetinek a megszövegezésében is bizonyos nyelvi eltérésre kerül sor, mégpedig a magyar befogadó irodalmi konvencióira való tekintettel. Itt a fejlődési dimenziók közötti kommunikációs különbségre gondolunk. „Ugyanis a szö­veg bizonyos, az irodalmi kánont, az irodalmi konvenciót érintő információkat vesz fel az irodalmi kontextusból, ezt aztán új információként továbbítja az egyes részle­tekhez. Minden szöveg elmozdíjta az irodalmi kánont, az irodalmi konvenciót, meg­változtatja a nyelvi stílusnormát."10 Így Petőfi költeményének kifejezései a mai magyar olvasó felfogásában elmozdul­nak az adott olvasói konkretizálás és a korábbi olvasói konkretizálás különbségeit illetően. Ha Petőfi és befogadó kortársai a komikumot mint klfejezési tulajdonságot nem érezték is, a költemény mai magyar olvasója bizonyára megérzi benne, mégpedig a nyelvjáráshoz való történelmileg változó viszonyulásunk következtében. A fordító a szövegben az „eredeti befogadó“ nyelvi konvencióit fogja keresni, de nyilván fogja tartani a korabeli 'és a jelenkori konkretizálásban levő különbségeket is. A komikus elemet a nyelvjárási szövegre és a mai magyar befogadóra való tekintettel tartja nyilván. Ez esetben a komikum intenzitásában mutatkozik különbség. A szlovák for­dító számára a nyelvjárási változat a komikum hordozója, és ez az eredetiben a maga korában hiányzott. Az átlagos szlovák olvasó e komikumot mint népi koloritot érté­keli. A komikum abból ered, hogy olyan területen alkalmaznak nyelvjárást, ahol iro­dalmi nyelvnek kellene lennie (kontraszt). Itt felvetődik a kérdés, hogy a fordítás stílusában mi a nyelvi megfelelője az eredeti nyelvjárásiasságának. Erre a fordításra a Smrek-fordítás irodalmi változatában levő nyelvi elmozdulások elemzésével próbá­lunk meg válaszolni. Kezdjük a 2. sorral! Ott születtem, annak öszöm könyerét... Tam kolíska moja stála prostred žít jeho chlieb jem,... Az igéből és a határozószóból álló mondatot („ott születtem“) egy teljes sorral for­dítja (Tam kolíska moja stála prostred žít), ugyanakkor az eredeti stilisztikailag sem­leges nyelve a fordításban a figurativitás irányába (metonímia) mozdul el. A fordí­tásban a bölcső a szülőháznak, a rozs a tájnak a szimbóluma, természetesen részben ritmikai (rím) okoknál fogva is. Az ötödik sorban mint valami egészen természetes szokást jelenti ki a betyár, hogy Nincs énnéköm mestörségöm, nem is kő Remeslo ja nemám žiadne, nač’ho chcieť? Az eredeti mondattani szempontból közömbös megállapítását a fordításban költi! kérdés váltja föl, ami a lírai hős önmagával folytatott valamiféle rejtett párbeszédé­nek a jele. Ennek az az eredménye, hogy a beszéd dinamikussá és patetikussá válik. 10 Fr. Miko, Text a štýl, s. 121-122. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents