Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Popovič, Anton: Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

tudja, hogy fordítással van dolga, tud a fordítóról is, de nem ismeri sem a szerzőt, sem az eredetit. Ilyen esetben az olvasó a fordítónak csak az informatív funkcióját követheti nyomon. A fordítás tulajdonképpeni szövege az egyetlen információs forrás az eredetiről, és az olvasás megvalósulásának befejező objektuma. A fordítás az ere­detihez való viszonya nélkül érvényesül, így tehát a befogadó számára elsődleges, egyetlen „szöveg“. (A) ---------iSzi)---------- F--------► Sz2 --------► 0 A — alkotó, szerző; Szí — forrásnyelvi szöveg; F — fordító; Sz2 — célnyelvi szöveg; 0 — olvasó. Más a helyzet, hogyha az olvasó ismeri az eredetit, és lehetősége van a fordító műveleteinek, döntéseinek konfrontálására, s a fordítást az eredeti szemszögéből szem­lélheti, felhasználva a nyelvi kommunikációt is. Ez már nem ugyanaz a „passzív“ be­fogadó, tájékozatlan olvasó, aki csupán a fordító tekintélyére van utalva. A befogadó ilyen esetben ismeri azt a forrást, amely a fordító tevékenységének kiindulópontja. Esetleg érdeklődhet az eredetiben levő esztétikai információkkal való bánásmód iránt, tehát a fordító munkamódszere iránt is. Olyan helyzet jön létre, amikor az empirikus irodalmi valóság, vagyis az eredeti mű válik a befogadó számára elsődlegessé, s a for­dítást származéknak érzi. Az olvasónak két szöveggel van tehát dolga, s számára a fordítás meta-szöveg. A--------> Szí --------- F --------- Sz2 -------->■ 0 Á ltalában olyan olvasók vannak többségben, akik nem ismerik az eredetit. Keveseb­ben szoktak lenni azok, akiknek a fordítás meta-szöveg. Adott időszakban a két emlí­tett csoport arányából vezethető le a fordítói tevékenység programja. Főként az olyan korszakokban, amikor ez az arány a nyelvileg műveletlen olvasók rétege felé hajlik, bizonyos módon beszűkülhet a fordítás sajátos funkciója. így volt ez századunk első felének magyar irodalmában is, amikor pl. a hivatalos politikai elképzelések és törekvések következtében a nyelvi és irodalmi tájékozódás a szlovák irodalom felé szegényessé vált, illetőleg csak másodkézből érkezhettek róla információk. Ilyen helyzetekben nagyon gyakran a fordítókra vár az a feladat, hogy pótolják a kulturális veszteségeket, lépést tartsanak a külvilág irodalmával, is ez olykor az alkotó tényezők nivellizálásához és csupán a gyakorlati rendeltetésű fordítások létre­hozásához vezethet. Tipikus példa erre az ún. szemelvényes recenzió, a szöveg néhány attraktívabb, az olvasók számára érdekesebb részletének fordítása összekötő szöveggel. A fordító és a befogadó azonban nemcsak mint kommunikációs tényezők léteznek, hanem bizonyos értelemben magának a szövegnek is tényezőivé válnak. Erre akkor kerül sor, hogyha a kommunikációnak ezek ia tényezői valamilyen módon beleépülnek a szövegbe. A fordító és az olvasó közti kommunikációs viszony a szöveg szintjén mint a nyelvi (kifejezési) konvenciók rendszere válik sajátossá. A fordító — saját idiolektusa által realizálódva — az ún. „belső“ szerző. A befogadó, akit a fordító a szövegben szoká­sain keresztül vesz figyelembe, az ún. „belső“ olvasó. Csak itt kerül sor az olvasó és a fordító feladatának mint a szöveg tényezőjének érvényesülésére. Kifejezési konvenciók és a fordítós szövege A fordításnak mint szövegnek a legfontosabb jellegzetességét abban kell látnunk, hogy nem teljesen egységes, hanem egyöntetűsége mellett számos olyan különféle konvenciót is tartalmaz, amelyet az irodalmi kommunikáció egyes tényezői adtak hoz­zá. Mint ismeretes, az eredeti szerzője és virtuális címzettje, valamint a fordítás for­dítója és befogadója tartoznak közéjük. Ezek tehát egyrészt annak az irodalomnak a konvenciói, amelyből az adott művet fordítják, másrészt annak az irodalomnak a konvenciói, amelyre a művet fordítják. Amíg az irodalmi szöveg a szerzőtől a fordí­

Next

/
Thumbnails
Contents