Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Az irodalmi kommunikáció kutatása Nyitrán

az irodalmi kommunikáció kutatása Nyitrán A Magyar Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetében befejeződött a ma­gyar-szovjet irodalomtörténeti tanácskozás... A kétnapos eszmecsere résztvevői... arra az egyöntetű, megállapodásra jutottak, hogy feltétlen szükséges a marxista sze­miotika létrehozása, amely elvi alapjaiban különbözik az idealista teoretikusok által kidolgozott szemiotikától. , ________________ . .. a szinpozionon döntés született, hogy a Gorkij Világirodalmi Intézet és az iroda­lomtudományi intézet együttesen állít össze kötetet a marxizmus és a szemiotika iro­dalomelméleti kérdéseiről. (Magyar Nemzet) A szépirodalmi szöveg vizsgálata ma már szinte el sem képzelhető anélkül, hogy legalább említést ne tennénk a hírértékről — a szöveg hírértékéről. Ebből következik, hogy a „jel-központúság" helyébe, amelyet a strukturalizmus hirdetett és terjesztett, az utóbbi időben az „információ-központúság“ lépett. A kutatókat többé nem a jelek érdeklik önmagukban, hanem a szöveg jelentése, információtartalma. A hírérték vi­szont csak a kommunikációs folyamatban, a kommunikáció során válik evidenssé; ezért a szépirodalmi szöveg információs értéke is csak a kommunikációelmélet alap- elveinek a figyelembevételével fejthető meg. A kommunikációelmélet alkalmazása az irodalmi szövegek vizsgálatában szükségszerűen feltételezi az olvasót, illetve az olva­sói empíriát. Az irodalmi kommunikáció eszerint az információátadás és az 'információ- befogadás folyamata. A szép irodalmi szöveg kommunikációs vonatkozásait nálunk mindenekelőtt Nyitrán vizsgálják és kutatják. A kutatócsoportot (Irodalomkommunikációs Kabinet) évekkel ezelőtt a nyitrai Pedagógiai Fakultáson szervezték meg. Az elért tudományos eredmé­nyek tanulmánykötetekben, önálló monográfiákban láttak napvilágot, amelyek nemcsak Csehszlovákiában, hanem külföldön is fölkeltették az érdeklődést a kutatások iránt. Az eddigi kiadványok közül Az irodalmi szöveg interpretációjáról (O interpretácii ume­leckého textu) címűt érdemes megemlíteni, amelynek már két kötete jelent meg, a harmadik pedig nyomás alatt van. Ugyancsak nyomdában van Az irodalmi kommu­nikáció (Literárna komunikácia) című tanulmánykötet is, amely teljes és átfogó képet ad az irodalmi mű és az olvasó viszonyáról. Az említett tanulmánykötetekben a leg­jelesebb szlovák szakemberek tanulmányai szerepelnek, de akadnak bennük írások külföldi szerzőktől is. A Nyitrán működő szlovák szakemberek közül a legismertebbek František Miko, Stanislav Šmatlák és Anton Popovič, de ott dolgozik a szlovákul és magyarul egyaránt író Zsilka Tibor is, akit állandó publikációiból az Irodalmi Szemle olvasói is jól ismernek. A nyitrai kutatócsoport vezetője és a kutatás szellemi irányítója F. Miko. Kifejezés­rendszerét ma már nemcsak nálunk ismerik, hanem külföldön is. Legújabban Miko a kifejezésrendszer egyes stíluskategóriáiról terminológiai szótárt készített, amelynek magyar fordítását jelen számunkban elsőként közöljük. A terminológiai szótáron kívül még két tanulmányt közlünk a nyitrai kutatók munkáiból: Anton Popovič Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás, valamint Zsilka Tibor Szemiotikái műelemzés című tanulmányát. Popovič írását A műfordítás poétikája (Poetika umeleckého prekladu) című könyvéből választottuk ki, amely 1971-ben jelent meg a Tatran Kiadó gon­dozásában.

Next

/
Thumbnails
Contents