Irodalmi Szemle, 1972

1972/5 - Chmel, Rudolf: Adalék a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok tanulmányozásához (Befejezés)

futása esetében). Skultétynak ez a munkája voltaképpen elsőként hozta közel a ma­gyarokhoz rendszeresebb, hitelesebb és terjedelmesebb tormában a szlovák Irodalmi fejlődés problémáit, s ez egyáltalán Skultéty egyetlen szlovák irodalomtörténeti szin­tézise, s kétségtelen, hogy a szlovák irodalom kedvezőbb magyar fogadtatását kívánta vele szolgálni. Az ő tanulmányára építette a szlovák irodalomnak szentelt fejezetét Pechányi Adolf is A tótokról című munkájában (1913). Az értékelésben Czambel nyelv- tudományi munkált, Jaroslav Vlček, A. Pražák és mások néhány tanulmányát is föl­használja. Az áttekintés aránylag elfogulatlan, tényekben viszonylag gazdag, s a szerző azt igyekszik bizonyítani, hogy „a tót Irodalom sokkal népiesebb jellegű, mint a magyar“, valamint azt, hogy „a tót irodalom történelmi alapjai közösek a magyar irodaloméival.“31 Kisebb glosszákon és cikkeken kívül, amelyek egy-két alkalmi századeleji akcióval függtek össze — például Hviezdoslav fölvétele a Kisfaludy Társaságba (1912), illetve Petőfi versei szlovákul (1911), meg kell említenünk Asbóth Oszkár figyelemreméltó cikkét Vajanský összegyűjtött műveinek első négy kötetéről (Budapesti Szemle 1909). Asbóth beszámol a kötetek tematikájáról. Helyesen figyelmeztet, hogy az utolsó magyar újságolvasó is tudja, hogy Vajanský szlovák „agitátor“, ám „a legműveltebbjeink sem sejtik“, hogy mint író is figyelmet érdemel, s ezért azt ajánlja a magyar közvélemény­nek, hogy föltétlenül ismerkedjék meg Vajanský műveivel. A korszak visszhangjelenségeinek alkalmi jellege nem teszi lehetővé, hogy bizonyos koncepció alapján, mint egy határozott tájékozódás megnyilvánulásait értékeljük őket. Fontos mozzanat a kritikai, publicisztikai vagy irodalomtörténeti szövegek szerzőinek profilja is. Rendszerint másod- és harmadrendű irodalmárok voltak ezek, ami önma­gában véve még nem negatívum. Körvonalazottabb tájékozódással, állásfoglalással és pozitivisztikus interpretációs törekvésekkel Várnai, Wagner, Pechány, Bachát, Skultéty esetében találkozhatunk. Minden hézagosságuk, gyakran korlátozott tájékoztató értékük ellenére a magyar közönség ezen az úton elég jelentős ismeretanyagot kaphatott a szlovák irodalomról. Ez az anyag — minden viszonylagos bősége és pozitív célzata mellett — nemigen hatott lényegesebben a magyar kulturális közvélemény tudatára. A magyar olvasó az államfordulat előtt csak véletlenszerűen jutott ezekhez az isme­retekhez, s fogadtatásukat irodalmon kívüli szempontok befolyásolták. Inkább csak szlovák vagy magyar származású egyedek aktivitásáról és kezdeménye­zéseiről (Bachát, Gáspár), a politikai gátak áthidalását célzó irodalomterjesztő igye­kezetről beszélhetünk. A szlovák irodalom magyar fogadtatása természetesen nem öleli fel a szlovák-magyar kétirodalmúság elemeit, s ha igen, csak nagyon korlátozott mértékben. A magyar olvasó nem volt magyar-szlovák bilingvis. Ha ez az eset mégsem mondható ritkának, úgy többnyire elmagyarosodott vagy más úton-módon beolvadt rétegek esetében állt fönn, akik a szlovákot csupán nem-irodalmi nyelvként használ­ták. A magyar (főleg városi) olvasó főleg magyar-német bilingvis volt. Lehetséges viszont, hogy éppen ezért nagyobb számú a szlovák irodalom magyar irodalomkritikai, irodalomtörténeti és publicisztikai konkretizálása: annak, hogy az irodalmat és prob­lematikáját eredetiben ismerjék meg, hiányoztak a nyelvi föltételei. Másrészt a fordí­tások száma az államfordulat előtt alacsonyabb lesz a szlovákról magyarra, mint a magyarról szlovákra átültetett művek esetében, s ez arra vall, hogy a magyar irodalmi élet alig érezte szükségét, hogy közvetlenül szlovák irodalmi szövegek befogadására törekedjék. Az átfogó tanulmányok jelentőségét (Czambel, Skultéty, részben Pechány) sem szabad túlértékelnünk, mert — főlps» az első két esetben — enciklopédikus természetű kiadványokba készültek. Maga Skultéty is szólt a magyar irodalom közönyéről a szlovákkal szemben az említett Matzenauer-féle Petőfi-fordítások fogadtatása ürügyén, s még azt is megjegyezte, hogy a Marina- és Detvan-fordítások „semmit sem jelentenek. Először is nem magyarok fordították, másodszor pedig fordí­tásban sem óhajtják megismerni őket“. (Slovenské pohľady 1883, 247). Vagyis a szlo­vákok nem csupán írtak magyarul a szlovák irodalomról, hanem fordítottak is magyarra. Ez még alapjában véve nem volna olyan nagy hiba, ha a szövegeket hitelesként, a magyar irodalmi kontextusba illeszkedőkként fogadták volna. Többnyire sziklay L., Die slowakische Literatúr in dér ungarisehen Literaturwissenschaft. Különlenyomat a Donaueuropa II/5-ből, Budapest 1942, 7.

Next

/
Thumbnails
Contents