Irodalmi Szemle, 1972

1972/5 - Chmel, Rudolf: Adalék a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok tanulmányozásához (Befejezés)

sítette. Több népdalt is megfigyel, és arra a következtetésre jut, hogy sok esetben nem lehet az eredetiség vitáját eldönteni. Szlovák kulturális kezdeményezésekről, főleg a szlovák Matica évkönyveiről (Letopisy), de más munkákról is viszonylag gyakran írt a Századok című folyóiratba Zsilinszky Mihály. Zsilinszky a szerzője a Dániel Krman- ról (1901) és Pavol Valaskýról (1910) szóló monográfiának is — az előbbi, Bachát for­dításában, szlovákul is megjelent. Valaskýt azonban kizárólag egyházi szempontból értékeli. Zsilinszky munkáiból azt a hungarocentrikus szellemet érezzük, amely nagy­mértékben a kor nemzetiségi viszonyainak fejlődésében gyökerezik. Haan Lajos szintén a szlovák irodalom magyar népszerűsítői közé tartozik. Több íz­ben is foglalkozott a területtel. Kollárról és a Slávy dcéráról írott cikke (Magyaror­szág és a Nagyvilág, 1874) a költő Kollár első átfogóbb feldolgozása a magyar sajtó­ban. A szerző részletesen ecseteli Kollár és Mína „regényes szerelmét“, amelyből a Slávy dcéra „született“. (A szlovák irodalomtörténetírás máig sem figyelt föl Kollár és Frederika Schmidt szerelmének és házasságkötésének néhány mozzanatára, amelyek­re Haan rámutat.) Annál kevésbé vizsgálja magát a művet, a szöveget, csupán leírva értékeli. Fordításokat is említ, ezeket máig sem sikerült megtalálni. Haan leginkább hibrid nemzetiségi esetnek tekinthető, amit egyrészt alföldi környezete, másrészt a sajátos és magyar körülmények magyaráznak. Mégsem volt „maďarón“ (renegát, újma­gyar), inkább jellemezhetjük őt különleges kétnyelvű szerzőként, aki sohasem tagadta meg szlovák származását, bár magát inkább hungarusnak érezte a szó tágabb értel­mében, s ez kétségtelenül érdekes lélektani és nemzetpolitikai probléma. Haan ese­tében ezt a mozzanatot a szlovák eredet és a magyar kulturális környezet belső ellent­mondása is kiélezte. Magyar tudományos érdemeiért az archeológia területén a Ma gyár Tudományos Akadémia tagságával jutalmazta őt. Erre a tevékenységre „prece­dense" is volt Bél Mátyás személyében, akinek monográfiát is szentelt (1879), s azt eredetileg a Magyar Tudományos Akadémia ülésén olvasta föl. Annak ellenére, hogy maga a mű módszertani szempontból vitatható, a szerző őszinte érdeklődése a proble­matika iránt vitathatatlan. Amikor arról beszél, hogy Bél négy nyelven írt egyforma tökéllyel (magyarul, latinul, németül és szlovákul), hangsúlyozta, hogy magyar anyanyel­vű volt. Említi ugyan Bél szlovák vonatkozásait, de ritkán. Sűrűbben helyezi előtérbe a vallási problémákat. Haant jól jellemzik a történész Zsilinszky szavai (bár a Bél-ana­lógia túlzó), aki emlékbeszédében így jellemezte őt: „Mint Bél Mátyás, úgy ő is tótul hirdette Krisztus igéjét; ám közben megőrizte lángoló szeretetét a magyar haza iránt. Mint Bél Mátyás, úgy ő is írt latinul, tótul, németül és magyarul, de bármelyiket hasz­nálta e nyelvek közül, egész munkásságával a magyar irodalmat szolgálta“.27 Cikké­vel Haan először vezette be Kollár költői művét a magyar irodalmi tudatba. A szlovák irodalom fogadtatásának fontos dokumentuma Wagner Lajosnak P. J- Safárik életéről és munkásságáról írt, aránylag terjedelmes tanulmánya (Egyetemes Philológiai Közlöny, 1878), amely eredetileg a budapesti filológiai társaság ülésén hangzott el. A szerző itt azt a célt tűzte maga elé, hogy „a nagy szláv író, Šafárik“ életrajzi vázlatát és irodalmi tevékenységét összefoglalja. Életét három, munkásságát négy korszakba tagolta. Ebben a keretezésben Šafárik tartalmas portréját nyújtja, megbízható pontossággal mozgatva a gazdag anyagot. A Hlasové o potrebe . . . című értekezést kommentálva helyesen jegyzi meg, hogy Kollár terve dugába dőlt, s ahogy ő a szlovák irodalmi viszonyokat ismeri, nem is fog megvalósulni, mert a szlovákok — a békésiek, zólyomiak, liptóiak stb. — sohasem egyeznének bele, hogy irodalmi nyelvként a csehet használják. Helyesen hozza kapcsolatba a szláv irodalmak moz­dulatait a nemzetpolitikai mozgalmakkal, és Šafárikot sem tekinti kivételnek, bár itt megjegyzi, hogy egyike azoknak a kis számú szlovák tudósoknak, akik legkevesebbet foglalkoztak politikával, s a legtöbbet tették és végezték a szláv irodalmak területén. Ebbe a korszakba simul bele a költő, műfordító, hírlapíró Gáspár Imre szoklatlanul aktív, bár rövid és sokoldalú szlovák irodalomnépszerűsítő munkássága. Gáspár a> múlt század hetvenes éveiben elég szoros kapcsolatban állt a szlovák irodalommal. Fordított, glosszázott, személyes kontaktust tartott írókkal (Sládkovičcsal) stb. Ö voltaképpen az első olyan magyar író, aki magyar lapokban a szlovák irodalomról 27 Zsilinszky M., Haan Lajos. A Magyar Tudományos Akadémia elhunyt tagjai fölött tartott emlék­beszédek. VII. kötet, 9. szám, 1893, 2.

Next

/
Thumbnails
Contents