Irodalmi Szemle, 1971

1971/6 - Kósa László: Keleteurópa népköltészete magyarul

melynek története szorosan kapcsolódik Magyarországhoz. Az első bolgár népdalt itt jegyezte le egy német irodalmár egy levert felkelésből menekült bolgártól 1720-ban. Pesten jelent meg az első bolgár nyelvű népköltési antológia 1842-ben. A század végén Strausz Adolf neves magyar balkanológus bolgár néprajzi tanulmányai úttörő szerepet töltöttek be. Neki köszönhetünk egy sor népdal- és hősiének-forditást is. Alig néhány esztendővel a magyar népdal „felfedezése“ után, 1831-ben a kassai Felső-Magyarországi Minervában napvilágot látott magyarul az első román népköltés- fordítás is. Ponori Thewrewk József fordította, Kazinczy Ferenc adta közre Erdélyi Leveleinek illusztrációjaként magyar fonetikával leírt román szöveggel együtt, hogy a románul nem tudó olvasó a nyelv eredeti zenéjét is élvezhesse. Ma bizonyossággal tudjuk, hogy ez idáig fordításban magyar nyelven jelent meg a legtöbb román népdal és népballada. Tanulmányozásukat már Aranka György szorgalmazta. Csodálójuk volt Jókai Mór, aki elragadtatással nyilatkozott a román népballadákról, és két novellája hőséül román balladahőst választott. Valószínűleg Jókai biztatására tanult meg romá­nul a különben Pest megyei születésű Ács Károly, az első magyar nyelvű román népköltési gyűjtemény: a Virágok a román népköltészet mezejéről (Pest, 1858} for­dítója. Sajnos, keveset tudunk erről az érdemes emberről, a várbörtönt szenvedett 48-as honvédtisztről. Eredeti műveket nemigen alkotott, viszont a magyarság szomszéd népekről való ismereteit tevékenyen gyarapította. Kötetét kiegészítendő újabb fordí­tásokat adott közre, tanulmányt írt a román népkölészetről, fordított szerbből is. Megtanult ezen kívül németül, szlovákul és csehül, tehát majdnem minden szomszédos nép nyelvén, amint azt hatnyelvű társalgási könyve bizonyítja. Jókai és Ács Károly kortársa volt a korán elhunyt tehetséges író, Zilahy Károly. Román népköltési fordításai halála miatt nem szaporodhattak kötetté, nehezen hozzá­férhető újságlapokön húzódnak meg. Keveset tudunk a szintén kortárs Ember György­ről is, aki élete utolsó évtizedében Nagyváradon tanárkodott. Fordításai a maguk idejében sem voltak sikeres alkotások, de fontossá teszi őket nagy számuk és a közeledést szolgáló szándék. Ez a szándék vezette a fiatalabb nemzedékhez tartozó Moldován Gergelyt és Alexics Györgyöt is. Moldován sok-sok tanulmányt és vaskos könyveket írt, s jóllehet egyes megállapításai ma erősen vitathatók, az általa közre­adott néprajzi anyag pótolhatatlan. Néprajzi munkásságát elsősorban folyóiratában, a Magyar-Román Szemlében fejtette ki. Alexics egyik legnevezetesebb, fordításokkal illusztrált munkája az a tanulmány, amelyben az emlékezetes Vadrózsa-per mérlegét készítette el nagy józansággal és tárgyilagossággal (1897). Bár románnak vallották magukat, magyarosan mondjuk a nevüket, mert e nevek alatt felmérhetetlenül sokat tettek a román művelődés, benne a népi kultúra magyar nyelvű ismertetéséért. Mind­ketten azok közé tartoznak, akiket gyakran nem is tudunk hová sorolni. Magyar nyelvű munkásságuk hasznos kapocsként szolgált a magyarság és szomszédai között. Sokan voltak ezek a két nyelven munkálkodó írástudók, ha teljesítményük nem is mindig maradandó. Igazán naggyá azok nőttek néhányan, akik mindkét kultúrában egyaránt járatosak voltak. Felül tudtak emelkedni a nemzetiségi viszálykodásokon úgy, hogy anyanyelvűket nem kellett megtagadniuk. Missziót végeztek, mert annak a népnek a kultúráját tolmácsolták, amelyik íküldte őket, és ledöntve a nyelvi meg­ismerés bástyáit, szolgálatot tettek a magyarságnak is. Joggal tarhatjuk őket, néhányu- kat magyarnak és más nemzetiségűnek is. A magyarországi román néprajzi kutatásokról az 1920 előtti magyar néprajzi folyó­iratok adnak számot. Szerzőik nevét hosszadalmas volna fölsorolni. A román néprajzi vizsgálódásoknak Herrmann Antal volt ebben az időben a kezdeményezője és szorgal­mazója. 1898-ban nyert néprajzból magántanári címet a kolozsvári egyetemen. Bekö­szöntő egyetemi előadását „Rumén ethnologiai feladatok“ címmel tartotta meg, érté­kelve nemcsak az erdélyi, hanem az óromániai román néprajzi kutatásokat is. Tanítványai közül jeles magyar és román etnográfusok és folkloristák kerültek ki. 1920 után azonban ezek a törekvések egy kissé megtorpantak. Száz évvel az első román népköltési fordítás megjelenése után modern fordításban is napvilágot láttak a legszebb román népballadák. Kádár Imre fordításait az Erdélyi Helikon pompás bibliofil formában adta közre. Idősb Kántor Lajos az Erdélyi Tudományos Füzetek számaiként jelentette meg a magyar-román folklórkapcsolatokról szóló tanulmányait 1933-ban. Majd az Erdélyi Fiatalok falujárásainak programjában a magyarság igazi

Next

/
Thumbnails
Contents