Irodalmi Szemle, 1970
1970/10 - Mai angol költők: David Holbrook, Roger McGough, D. M. Black, Peter Red-grove, Alan Bold, Seamus Heaney versei, Szemlér Ferenc fordításában
mai angol (Az alábbi fordítások a „Penguin Modern Poets“ elnevezésű sorozat 4/1963, 10/1967, 11/1968, 15/1969 számú kiadványai, valamint a Fáber and Fáber egy 1969-es verseskönyve alapján készültek, tehát többé-kevésbé a Tna angol lírájából merítenek. Ez bennük az egyetlen közös vonás. A szerzők közül mindössze Alan Bold-nál sikerült megtudnom, hogy Edinburgh-ben, 1943-ban született s valószínűleg munkássorból származik — továbbá, hogy a Faberéknél megjelent könyv szerzője: Seamus Heaney feltehetőleg ír eredetű.] David Holbrook Ujj az ajiőféljálban — FINGERS IN THE DOOR — Percnyi figyelmetlenség, s lányom ujját az ajtófába csíptem. Lélegzete elállt. Lénye magzatként görcsölé'dött össze a sajgás égő ténye ellen. Egy pillanatra holt nagy csillagok közt százezer darabra törten vágytam lenni. Fölsírt a gyermek. Hozzám simult. S feltört bennem, hogy minden kölcsönös segély s vigasz fényévnyi távolra esik. Miatta szórtam magot anyja méhébe. Gyarapodott a sejt s mint külön élő tört a világra. Mi sem segíti vissza már az én, vagy a mi lényünkhöz, még anyjáéhoz sem, aki hordta, növelte, szülte, s zokogott, mikor elváltak. Bárhogy is bánt, mi sem ssgíii vissza. 0, én, anyja, húga nagy holt csillagok közt szétszórtan lakunk. Ezer darabra törten lakozunk mi ott. Szemlér Ferenc Roger McGough Jcrköze! és Áludjmér *— COMECLOSE AND SLEEPNOW — Utána vagyunk lábujjhegyen beszélsz örvendsz hogy a sötét része lehetsz mint a fáradtság előhangja lanyhul az ajkunk. Jerközel és Aludjmár mert reggel mikor a napnak álcázott rendőr a szobába surran s édesanyád madarak képében csivitel le a fákról a bűntudat köntösébe bújsz s tört magaseszményű cipőt öltesz kávé sem kell s megállás nélkül futsz haza. költők