Irodalmi Szemle, 1970

1970/10 - Mai angol költők: David Holbrook, Roger McGough, D. M. Black, Peter Red-grove, Alan Bold, Seamus Heaney versei, Szemlér Ferenc fordításában

mai angol (Az alábbi fordítások a „Penguin Modern Poets“ elnevezésű sorozat 4/1963, 10/1967, 11/1968, 15/1969 számú kiadványai, valamint a Fáber and Fáber egy 1969-es verses­könyve alapján készültek, tehát többé-kevésbé a Tna angol lírájából merítenek. Ez ben­nük az egyetlen közös vonás. A szerzők közül mindössze Alan Bold-nál sikerült meg­tudnom, hogy Edinburgh-ben, 1943-ban született s valószínűleg munkássorból szárma­zik — továbbá, hogy a Faberéknél megjelent könyv szerzője: Seamus Heaney felte­hetőleg ír eredetű.] David Holbrook Ujj az ajiőféljálban — FINGERS IN THE DOOR — Percnyi figyelmetlenség, s lányom ujját az ajtófába csíptem. Lélegzete elállt. Lénye magzatként görcsölé'dött össze a sajgás égő ténye ellen. Egy pillanatra holt nagy csillagok közt százezer darabra törten vágytam lenni. Fölsírt a gyermek. Hozzám simult. S feltört bennem, hogy minden kölcsönös segély s vigasz fényévnyi távolra esik. Miatta szórtam magot anyja méhébe. Gyarapodott a sejt s mint külön élő tört a világra. Mi sem segíti vissza már az én, vagy a mi lényünkhöz, még anyjáéhoz sem, aki hordta, növelte, szülte, s zokogott, mikor el­váltak. Bárhogy is bánt, mi sem ssgíii vissza. 0, én, anyja, húga nagy holt csillagok közt szétszórtan lakunk. Ezer darabra törten lakozunk mi ott. Szemlér Ferenc Roger McGough Jcrköze! és Áludjmér *— COMECLOSE AND SLEEPNOW — Utána vagyunk lábujjhegyen beszélsz örvendsz hogy a sötét része lehetsz mint a fáradtság előhangja lanyhul az ajkunk. Jerközel és Aludjmár mert reggel mikor a napnak álcázott rendőr a szobába surran s édesanyád madarak képében csivitel le a fákról a bűntudat köntösébe bújsz s tört magaseszményű cipőt öltesz kávé sem kell s megállás nélkül futsz haza. költők

Next

/
Thumbnails
Contents