Irodalmi Szemle, 1970

1970/6 - ÚJ HANGOK - Farkas István: Egy hét a „felkentek” között (Emlékezés az Ige lillafüredi kongresszusára)

jelent a Prágát Magyar Hírlapban Lillafüredi levelem, onnan is tudhatták, kiik voltunk ott, mit csináltunk. De hiába mondogattam, hogy Pesten megtapsolták a szlovák dalo­kat, nemigen hitték el. Éppen akkor nemrégiben jelent meg Krammer Jenőnek a Magyar Figyelő I. évfolya­mának 1—2. számában A szlovenszkói magyar pedagógia feladatköréről írt pompás tanulmánya, amelyben többek között ez állt: „Így önmagában, saját kultúrköreinek határán belül végzi el azt a nagyon kívánatos és hasznos munkát, ami a szomszédos nemzetek kulturális együttműködését jelenthetné, ha nem állnának ennek útjában poli­tikai egyenetlenségek és nyelvi nehézségek." Egy másik érdemes kultúrmunkás, Szalatnai Rezső, Kukučin-fordításom előszavában ezekat írta: „Igaz, meg kell, hogy mondjuk, az ismertetés és közvetítés eme szépcélú útja manapság épp eléggé göröngyös, sőt, tövises is, és meg-megakasztó. Csehszlovák­magyar szellemi megismerést, közeledést, együttműködést csinálsz? Így hangzik a kér­dés, s nyomában tüstént magasra szökken mindkét nemzeti oldalon a bizalmatlanság politikai szemöldöke. Mintha az irodalomnak valami köze volna a határsorompókhoz? De érezzük már, ennek a csúf kerékkötésnek is vége szakad egyszeri Ezt a legjobban épp az olyan tetteknél érezzük, amilyen itt Farkas Istvánnak, a szlovenszkói magyar írónak, a szlovák-magyar irodalmi megismerés és közeledés egyik legrégibb munkásának ez az érdemes Kukucin-fordítása. Íme: a rendszeres, komoly szellemi ismertetés egy fajtája, egy kikezdhetetlen jajtája, melyet legméltóbban maga a nagy szlovák író köszönt meg s vezetett be egyúttal, röviddel halála előtt, amikor egy meleghangú szép levélben nemcsak örömmel hozzájárult legfőbb művének ma­gyarra fordításához, hanem e fordítás szellembékítő és nemzetismertető minőségét is megállapította ...“ Aztán elült a zaj, már senki sem kérdezte, mit csináltam Lillafüreden, miről beszél­tek a magyar írók. Ö, nem, nem irredentizmusról, hanem a szellem megbékítő erejéről, a nemzeti kultúráik világtalálkozójáról, az agymást megismerés és megbecsülés sors­irányító fontosságáról. Hogyan is beszélhetett volna másként József Attila vagy Illyés Gyula vagy bárki az összegyűltek közül! Vajon az erdélyi magyar írók ajkáról fakadt romám népdalok nem a román-magyar testvériség szellemét mintázták, s az én szerény szlovák népdalaim nem a Tátra leheletét sugározták-e? Harminchat év távlatából ma is így látom. S örülök, hogy azelőtt is, azóta is, min­dig így láttam. Proházka István felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents