Irodalmi Szemle, 1970

1970/4 - HAGYOMÁNY - Fried István: Cseh-magyar kapcsolatok a nemzeti ébredés korában

barátságnak és örök szövetségnek láncával öszveköttetünk... De midőn törvényte­lenül megtámadtatunk, jussaink és szabadságaink védelmére nem irtózunk kardot ra­gadni, és az erőszakot erőszakkal visszaűzni. Mert nem ismerjük mi azt a just, melyet vagy egy is a halandók közül tulajdoníthasson magának a szabad országra, amilyen Csehország.“ Virág Benedek megjegyzi, hogy a csehek „igen emberségesen“ cáfolják Mátyás trónigényét, a „cseh hazafiak Mátyásnak apostoli buzgóságával sem elégedének meg“. Nem vitás, hogy a nemzeti királyság eszméje az oka Podébrad egyértelműen pozitív ábrázolásának; a nép ajkán élő Mátyás-mondák ellenére ebben a kérdésben majd csak az 1830-as, 1840-es években oszlik meg a történészek véleménye, bár a nemzetiségi kérdésben kissé elfogult Pulszky Ferenc a Mátyást cseh hadjárataiért elítélők álláspontját vallja. A történészek eredményeit a szépirodalom váltotta aprópénzre. Budai Ézsaiás szö­vege visszhangzik például a klasszicizáló irány zsebkönyvének, a Hébének egy törté­neti rajzában (Ifj. Szilágyi Ferenc: I. Mátyás, Magyarország királya, 1822.). Kazinczy Ferenc cseh kapcsolatai külön könyvet igényelnének. Ezúttal csak a leg­jellegzetesebbeket ragadjuk ki. A cseh irodalomról közvetlen értesülései nemigen lehettek, bár egy keveset tudott szlovákul. Viszont jól ismerte Csehország történetét; földjét pedig államfogsága idején láthatta. 1798-ban jegyezte be naplójába: „Szegény csehek! De csak a II. Ferdinánd ideje óta szegények! Egykor ők is szabadok voltak.“ Ezzel a szemlélettel figyeli Brno vagy Prága hétköznapjaiból azt, ami a börtönrácsok mögé eljuthat hozzá. Érzékenyen kapja föl a fejét egy-egy emberségesebb szóra; a táj szépsége, érdekessége még a meggyötört ember számára is élmény: „Éjfél után ha- gyánk el Brünnt, s a mezőn virradánk fel a legvidámabb nyári nap hajnalában; s mely öröm, midőn derült, s erdők, mező s a távolyabb és közelebb hegyek láttatni kezdék magokat, s mindezt a megfrissült természet elevenebb színében: körüllebegve a nyár és reggel hév és hűs szellőitől, s a mezők, rétek, fák viráginak s lombjainak illatjaiktól...“ A kitűnő megfigyelő ujjong így, aki negyvenöt hónap óta nem látott csillagos eget! Másutt Morvaország érdekességeire figyel föl: „Szőlőt a morvái nép szántóföldjébe ültet; a szőlőnek egyik szomszéd holdjában így rozs terem, a másiká­ban árpa. Kukoricája szálait oly magasságban, mint Zemplényben a szőlő vesszejét, elcsapják, hogy a nedv a termést gazdagítsa.“ Csehország helyzetéről azonban előbb is, később is bőven kapott tudósítást. Csehy József nevét emelnénk ki, aki Virág Benedekkel is levelezett (Kazinczynak és Vi­rágnak ő irányította a figyelmét a lengyel irodalomnak a magyarhoz hasonló jelen­ségeire). Csehy katonaként fordult meg Csehországban, de nem a katona, hanem a szentimentális-hazafias irodalom olvasója szól belőle, mikor barátját (Mihálkovics Józsefet) így tudósítja: „A csehek, mint a régi szélvészben öszvetört hajó darabjai a parton korhadva, melyeket öszve nem foglal semmi Mester..Hogy Kazinczy is, Csehy is a régi cseh szabadságot siratják, s a jelen felvilágosult-jozefinista törekvé­seiben nem látják a szebb jövő zálogát, annak az az oka, hogy a cseh nemzeti moz­galom jóval lassúbb sodrású, kisebb látványosságot nyújtó, nem oly végletes, mint a magyar. S míg a magyar irodalom ekkor már a nemzeti ellenállás, sőt a nemzeti mozgalom szervezése szerepkörét töltötte be, addig Csehországban Dobrovský s tör­ténésztársai voltak hivatottak a cseh nemzeti mozgalom biztos és tartós alapjának lerakására. Az idős Kazinczy aztán a cseh irodalommal közvetlenül is találkozik. Toldy Fe­renc neki is beszámol csehországi útjáról, prágai és Karlovy Vary-i élményeiről, a királyudvari kéziratokról. Ez már a romantika üzenete; s ahogy Dobrovský elfordult Hanka romantizáló mítoszteremtésétől, úgy Kazinczyt sem érdekelte már a romantikus kor, hisz párducos Árpád tömjénezőitől is elborzadt. Annál szívesebben fogadja De Carro orvos tervét, s a felszólítást: fordítsa le Bohuslav Lobkovic „In Thermas Ca- roli IV.“ című ódáját. A humanista cseh költő versét versenyezve fordította le Vörös­marty Mihály (ki Palackýval került levelezőbarátságba!), Kis János, Szemere Pál és Kazinczy, majd jóval később Arany János. Kazinczy fordítása színes; pompásan mutatja a klasszicizáló költő mértéktartó, mégis erőteljes, nyelvi tisztaságra törekvő, egy-két merész szórenddel mégis izgatott elra­gadtatását: a magyar irodalom egy korszakának legmagasabb nyelvi igényét:

Next

/
Thumbnails
Contents