Irodalmi Szemle, 1969

1969/9 - FIGYELŐ - Fried István: Mikuláš Bakoš: Literárna história a historická poetika

a nyelvi, a vonzódási, a kérdésföltevési módszerek nem egy esetben hasonlóak; hogy a szlovák s a cseh irodalom kap­csolatát szabályozó törvények (különö­sen ma) nem azonosak a szlovák-len- gyel, szlovák-délszláv stb. irodalmi kap­csolatok törvényeivel. Ezen belül ejt — sajnos, csak néhány — szót Bakos a szlovák-magyar kapcsolatokról is. Tí­pusában a cseh-szlovák kapcsolatokhoz látja közel. Rámutat arra (egy 1938- ban írott cikkében), hogy £ddig ezt a kérdést nem méltatták kellő figyelem­re; már a szlovák irodalom a XIX. szá­zad második feléig a magyar kultúra „környezetében“, mellett fejlődött, s e ténynek — fejtegeti tovább Bakos — a szlovák kultúra (irodalom) fejlődésé­ben is tükröződnie kell. Ehhez a meg- állapításhoz Rudolf Chmel egy 1968-as tanulmányából idézhetünk. A fiatal szlo­vák irodalomtörténész szerint a szlo­vák-magyar irodalmi kapcsolatok kuta­tását — nie vždy šťastlivé — nem min­dig szerencsésen — politikai-történeti tényezők határozták meg, azaz a szlo­vák-magyar irodalmi kapcsolatok vizs­gálata nemegyszer külső, politikai té­nyezőknek volt alárendelve. Az össze­hasonlító irodalomtudomány természe­tesen számol az alkotókat, az irodalmi folyamatot meghatározó történelmi kö­rülményekkel, nem mellőzi annak a ta­lajnak elemzését sem, amelyen az esz­mék fölsarjadtak; mégis: szigorúan és egyértelműen elhatárolja magát a za­varó, mellékes, egyáltalában nem meg­határozó körülményektől. Az irodalmi fejlődésnek — olvassuk ki többek kö­zött Bakos könyvéből is — megvannak a sajátos létezési, fejlődési feltételei. Ezek különböznek a történelem (vagy ezen belül: nemzetiségpolitika) fejlő­dési feltételeitől, bár időnként hatnak egymásra. E kérdést a szlovákiai ma­gyar irodalom is fölteheti magának, Fábry Zoltán szavára hallgatva, aki egyszerre emelte föl a szavát a sema­tizmus, a szűk látókörűség s a kvater- kairodalom ellen. „Sorsváltozások, élet­változások keresztútján ott áll a goet­hei tábla: igazodjunk az előretörtető élethez, és minden egyes alkalommal tartsunk vizsgát magunk felett: mert csak így lesz nyilvánvaló: éltünk-e csak­ugyan?“ A goethei táblán pedig a vi­lágirodalom ékes példája Is látható. Kuncz Aladár valaha arról álmodott (fekete kolostorok útvesztőiben is!), hogy „Európa a termékeny, haladó szel­lemű nagy műveltségi és politikai együttműködéshez csupán magukat sza­badon kifejező regionalizmusok útján juthat el.“ Az összehasonlító irodalomtudomány nem csupán regisztrálja ezeknek az ön­magukat szabadon kifejező regionaliz- musoknak közös, egy típus jegyeit föl­mutató tulajdonságait, hanem összege­zésével nyugtázza mindazt, amivel a regionalizmusok hozzájárultak a világ- irodalom gazdagításához. Tehát nem irodalmi elsőbbségről, öncélú hatáskuta­tásról, a nemzeti sértődés vagy túlzott öntudat kinyilvánításáról van szó; ha­nem — s ez ismét Bakos tanulsága — párhuzamosan, hasonló körülmények kö­zött fejlődő, s ezért hasonló eredmé­nyekhez eljutott kultúrák, irodalmak összevetéséről. Ebből a szempontból né­hány csehszlovákiai magyar alkotó élet­művét is alaposabban meg kellene vizs­gálni. Azt is, mit adott ez az irodalom az egyetemes magyar irodalomnak; s azt is, mennyiben járult hozzá Csehszlo­vákia irodalmának összképéhez. De nem lenne haszontalan, ha az eddigieknél pontosabban látnánk: mit köszönhet Forbáth Imre költészete Nezvalnak s körének; milyen mértékben tagja Neu- bauer Pál a prágai német irodalmi kör­nek, s milyen mértékben a magyar iro­dalomnak; a műfordítás elemzőire vár olyan igényes kötet vizsgálata, mint a Hegyország hangja (Darvas János alko­tása). Bakos gyűjteményes kötete azok kö­zé a könyvek közé tartozik, melyek továbbgondolkodásra késztetnek. Mód­szertani tanulságai elgondolkoztatok, fontosak. Az összehasonlító irodalom- tudományról szóló elméleti fejtegetése­ket pedig fel kell használnunk, ha a szlovákiai magyar irodalom történeté­ben búvárkodunk. Fontos könyv a Ba­kosé; szélesebb nyilvánosságot érde­melne. Fried István

Next

/
Thumbnails
Contents