Irodalmi Szemle, 1969

1969/7 - HAGYOMÁNY - Katona Imre: A modern társadalom és a néphagyomány

kíséretben harcoló vitézek kései utódai. Mátyás király elődeinél világiasabb gondolko­dású, Dózsa halála után ő lesz a folklór szociális igazságtevő hőse is. Új vonása a tréfa­kedvelés, még a népnyúzókat is csellel leplezi le. A korabeli Magyarország hatalmi helyzetét és Mátyás történelmi szerepét tekintve, cseppet sem véletlen, hogy a környező népek nemzetközi hősévé is vált: morvák, szlovákok, kárpát-ukránok, románok, horvá- tok és szlovének éppúgy mesélnek, dalolnak róla, mint a magyarok. Alakját már nem­csak epikai, hanem epiko-lírai és lírai műfajok is feldolgozzák, sőt adomákban is sze­repel, Naszreddin Hodzsa és Till Eulenspiegel „testvére“. Ma még azt sem tudjuk ugyan eldönteni, hogy népmeséinknek melyik a keleti és az európai rétege, de annyi bizonyos, hogy a magyar népmesekincs is szinte teljes mér­tékben feudalizálódott. A mesehősök többnyire a nép vágyait megtestesítő királyok, vagy maga a szegény ember, aki trónra kerül; e hatalmon levők mindennel és minden­kivel magántulajdonként rendelkeznek, az öröklésben, ítélkezésben egyaránt hagyomá­nyos szokás és Jogrend uralkodik, sőt még a középkori kínzóeszközök és büntetésmódok (felnégyelés, kerékbetörés stb.) is mind megőrződtek. Ez a feudális réteg szervesen összefonódik a megelőző korok motivikájával, a mese eszmei egységét, formai kerekdedségét egyáltalán nem érinti, sőt tovább gazdagítja. Hasonló a helyzet a keletről hozott és az Európában átvett mesemotívumok azonos mesén belüli találkozásával is (Fehérlófia, Hegyhentergő—Fanyűvő—Kőmorzsoló stb.). Elvétve az is előfordul, hogy a magyar nép egyik-másik európai .mesét nem veszi át, legfeljebb könyvekből, fordítások révén ismerkedik meg vele [pl. a Csipkerózsika!. A kötetlen formájú, rendkívül vegyülékeny, egyik nyelvről a másikra könnyedén for­dítható népmesék valóságos motivikai gyűjtőmedencék, szinte idő- és történelemfelet­tiek, épp ezért alig lehet etnikus sajátosságaikat kielemezni, velük szemben a feltűnően zárt formájú balladák aránylag Jól periodizálhatók, nemzetközi kapcsolataik is kimutat­hatók. Történelmi véletlen eredménye, hogy a francia mellett a magyar nyelvterület lett egy-két századdal későbbi, másodlagos ballada-központ itt Európában. Balladáink legrégibb rétege hősepikai gyökerű (Kerekes Izsák), ill. a középkor eleji építkezésekkel kapcsolatosan terjedhetett el (Kőmíves Kelemen), egy részük vallásos víziók hatását tükrözi (Júlia szép leány), avagy Európa-szerte elterjedt korabeli mondák verses feldolgozásai (Molnár Anna). Nem sokkal fiatalabbak azok a típusok, amelyek feltűnően hasonlítanak a francia népballadákra (Két rab testvér, Halálba hurcolt meny­asszony, Halálra táncoltatott leány, A szégyenbe esett leány, A gyermekgyilkos leány­anya, A rossz feleség, A három árva, A megszólaló halott és a Csodahalott.). Mindezeket elsősorban a peremterületek magyarsága őrizte meg, különösen a székelyek és a moldvai magyarok, de valaha ismertek voltak az egész magyar nyelvterületen, ahonnan az újabb stílusú betyárballadák és a különféle szerelmi tragédiákról és szerencsétlenségekről szóló epikus énekek kiszorították őket. A középkorban a vallásos latin nyelvű énekköltészet volt az uralkodó, nagyon keve­set tudunk a profán népdalról, holott nyugat-európai fejlődését szinte ettől kezdve máig nyomon követhetjük. A korabeli magyar népköltészet is fogadhatott be európai hatásokat, de ezt csak újkori példák bizonyítják. A német Minnesang-líra egyik tipikus darabja évszázadokon át fennmaradt pl. népünk körében: Minnesang: Enyém vagy s én tiéd, Ebben bizonyos légy! Itt vagy a szívemben bezárva mélyen. Piciny kis kulcsa elveszett, Most már örökre itt a helyed. katonadal: Ferenc fóska ládájába Bele van a nevem zárva. Elveszett a láda kulcsa, Nem szabadulok ki soha.

Next

/
Thumbnails
Contents