Irodalmi Szemle, 1969

1969/7 - Román költők: Nichita Stanescu, Marin Sorescu, Ion Alexandru, Geo Dumitrescu, Ghorghe Tomozei versei

Gheorghe Tomozei törékenyen és fonákul Éjszakáról éjszakára fölbaktat hozzám az emeletre a vadász meg a lova. Csöngetnek, én kidugaszolom a szobát, ültetem őket a fotelbe, s hozom a pálinkát. A ló remekműveket ropogtat és gramofon­lemezeket iszik. Beszélgetünk az időjárásról. Kiterítik előttem a zsákmányt: egy zergét, egy medvét, egy vadkant, mind a plattenre hajítjuk, s elbóbiskolunk. A ló megreszeli patáit, ásít, majd így szól a vadász: Hoztam neked egy nyírfát, egy kis csermelyt meg némi holdat (sajnos nem a legjobb része, mert esőre állt). A holdba harapok, elrakom a csermelyt a pohárszékben, pálinkát töltök, és fölteszem Aznavourt, majd keresztbe tett lábakkal üldögélünk, míg a vadkan megsül. Megjelenik a küszöbön, de mi fintorgunk, nem sült át becsületesen, a vadkan dünnyög valamit, és visszaugrik a plattenre. Vasutas ébresztőórát teszek a tűzre (mutatója nyársán megsütöm a medvét, és a kedves karórájával a zerge szívét), meleg van, éj van, kávé gőzölög, s amint megfordítom Aznavourt, a ló fölfalja a lemezt, mint egy salátalapot. Még elszívunk egy nyírfát, kanyarítunk egy adagot a vaddisznóból. (Jó vagyok, kérdi ő, finom vagy, felelem, hogy örvendezzen ő is) aztán beszélgetünk a szerelemről, én egy fényképet keresek elő: a tengert vasárnapi gúnyájában, ő egy sorsjegyet mutat, a ló pedig Cassius Clay képét, amikor kétéves volt, és egy szőrmén hasalt. Istenien mulatunk, kényelembe helyezzük magunkat (levetettük a patkót a mandzsettánkról) s amikor elmennek, igencsak szomorú leszek. Szép rendben összetöröm a poharakat, kiűzöm a halált az élőlények sebeiből, s látom az ablakból, hogy barátaim villamosra ülnek. A fantasztikus éjszaka lemállik a falakról, aludni szeretnék már lombokba és madarakba lábadt szememmel . . . Majtényi Erik fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents