Irodalmi Szemle, 1969

1969/6 - HAGYOMÁNY - Gál István: Wirginia Woolf angol Madách kiadás

A nemssen ötvözött, archaikus hangnemben irt versek hattyúdalai Antal Sándornak. Se verset, se regényt nem ír többé. Irodalmi kritikái, cikkei megjelennek még a lapok­ban, de ezek sem gyakran. Még cikksorozatot ír A Reggel című pozsonyi napilapban Adyval való találkozásáról, barátságáról, Ady nagyváradi életéről. Sok új adattal, szín­folttal gazdagítja az Ady-irodalmat. 1938-ban, lapja megszűnése után Antal Sándor nyugdíjba megy. Eljár még törzskávé­házába, ahol a fiatal írók és újságírók tisztelettel veszik körül. A müncheni döntés után ráfeküdt Pozsonyra és egész Csehszlovákiára a hitleri fasizmus. Megszűnik a kávé­házi és minden nyilvános élet, az emberek otthon, a négy fal közé húzódnak, s rette­géssel telnek a napok, hónapok, évek. A börtönök zsúfolásig megtelnek, eltűnnek embe­rek, senki sem tudja, hová vitték őket. A szlovákiai németség demokratikus szellemű napilapját, a Grenzbotét „gleichschal- tolták“, főszerkesztőjét, Holly Jenőt, aki nem volt hajlandó a lappal náci vizekre evez­ni, bebörtönözték, és a Bécsből hozott náci újságírót, Franz Fialát állították az újság élére, aki megkezdte a gyalázatos embervadászatot a fasizmus minden rendű és rangú ellensége ellen. Az ő förtelmes cikkei nyomán sok embert börtönöztek be, és tettek el láb alól az „önálló“ Szlovákiában Karmasin, Hitler szlovákiai gauleiterének véres kezű pribékjei. Akit Franz Fiala tollhegyre vett, az menthetetlenül elveszett. 1942 tava­szán cikket írt Antal Sándorról. Ezt írta róla: „Ez a vörös kommunista, aki az 1919-es Magyar Tanácsköztársaságban a Vörös Újság munkatársa volt, ez a bolsevik agitátor itt él közöttünk meglapulva, ugrásra készen, hogy egyszer ismét torkunkra tehesse a kést“. A cikk ezzel végződött: „Vajon meddig tűrjük, hogy Antal Sándor Szlovákia fővárosában egy levegőt szívjon fajtiszta német testvéreinkkel?!“ A gyalázatos förmedvény lesújtó hatást tett minden józan gondolkozású emberre. A cikk olvasása után Antal Sándorhoz siettem, s kérleltem, hogy meneküljön, bújjon el. Saját lakásomat nem ajánlhattam fel, mert magam is üldözött voltam, akkoriban szabadultam az illavai fegyházból. Megígérte, hogy búvóhelyet keres, de ezzel már elkésett. Még aznap este érte jöttek az SS-l9gények és feleségével, anyósával együtt elhurcolták. Hová vitték, senki sem tudja. Hír nem jött róla. Egyesek szerint az SS- hóhérok már a szlovák határ átlépése után kivégezték. Antal Sándor, mint annyian mások, érdemes munkásai a magyar irodalomnak és újságírásnak, 60 éves korában a náci barbarizmus áldozatává, a magyar irodalom már­tírjává lett. Gál István Wirginia Woolf angol Madách kiadás A budapesti Országos Széchenyi Könyvtár egy bibliofil ritkaságát tartom a kezemben, egy 21,7X13,6 cm nagyságú, 155 lapos szürke vászonkötéses kiadványt, Madáchnak a Gorkijé mellett valószínűleg legnagyobb világirodalmi elismerését. A ma már leg­nagyobb angol írónőként tisztelt Virginia Woolf saját szedésű és nyomású kiadványát Az ember tragédiájából. Címlapja a következő: THE TRAGEDY OF MAN IMRE MADÁCH Translated from the Hungarian by C. P. SANGER Published by Leonard et Virginia Woolf at The Hogarth Press, 52 Tavistock Square, London, W. C. 1 1933

Next

/
Thumbnails
Contents