Irodalmi Szemle, 1969

1969/5 - DISPUTA - Mayer Judit: A Szabad Földműves nyelvéről

\ dat kapcsolódását. A helyes fogalmazás ez lett volna: Ű az, aki alulról hozza fel — illetve kellene, hogy felhozza — a problémákat, amelyek stb. A fölösleges szószaporitás példája lehetne az alábbi mondat is: „Mert demokratikus választás csak abban az esetben képzelhető el, ha demokratikus a jelölés, ami azt jelenti, hogy a választásra kerülő jelölőlista valóban a legszélesebb néprétegek javas­lataiból indul ki.“ Elég lett volna ennyi: Mert demokratikus választás csak úgy képzel­hető el, ha demokratikus a jelölés, vagyis ha a jelölőlista valóban a széles néprétegek javaslataiból indul ki. És még egy idézet ugyanebből a cikkből: „Hisz a szövetkezetesítés egymagában történelmi jelentőségű változást jelent, amely alapvetően megváltoztatta a falu tár­sadalmi életét. Ma már nem a tulajdonjogi viszonyok alapján döntünk arról, ki-ki megjelel-e bizonyos tisztség betöltésére. Olyan embereket kell választanunk a falu élére, akik eddigi tevékenységükkel jelét adták ennek a bizalomnak, s valóban.. Ebbe a néhány sorba is elég sok hiba csúszott. Az első mondat amolyan „szószátyár“ mondat, könnyen lerövidíthetjük: Hiszen a szövetkezetesítés magában véve is törté­nelmi jelentőségű, és alapjaiban megváltoztatta a falu társadalmát (vagy: a falu életét). A második mondatban helytelen a „ki-ki“. Az adott esetben csak így fogalmazhatjuk a mondanivalót: ... döntünk arról, hogy valaki alkalmas-e stb., vagy pedig: döntünk arról, ki alkalmas stb. Természetesen a „tulajdonjogi viszonyok" helyett is sokkal jobb lenne egyszerűen vagyoni viszonyokat mondani. A harmadik mondatban a vonatkozó mondattal van baj, mert hiszen egészen mást állít, mint amiről valójában szó van. Akit meg akarunk választani, attól nem azt kívánjuk, hogy „jelét adja a bizalomnak“ hanem azt, hogy megérdemelje a választók bizalmát, rászolgáljon a bizalomra. A hirtelen-hamarjában készült rossz fordítás iskolapéldája lehetne A Szlovákiai Egy­séges Parasztszövetség járási bizottságainak szervezeti mintaszabályzata (1968. nov. 9.). Nem láttam az eredeti szöveget, de tapasztalatból tudom, hogy az ilyenféle szöve­gek fordítása rendkívül nehéz. Ez azonban nem mentség, éppúgy, mint ahogy az sem, hogy az ilyesmi mindig az utolsó percben készül. Az olvasó nem köteles ismerni a körülményeket, csak azt látja, amit az újság közölt, íme néhány a feltűnőbb hibákból: alapszabályzat, mintaszabályzat — helyesen: alapszabályok, mintaszabályok, tárgya­lási sorrend — helyesen: ügyrend átülteti tagjai... érdekeit — helyesen: érvényesíti, keresztülviszi („presadzuje“!). Az efféle szó szerinti fordítások: közreműködik a fiatalok megnyerésén a mezőgazdaság számára; hagyományos, kimondottan mezőgazdasági jellegű ünnepélyeket szervez; külföldi és hazai tanulmányutakat szervez az előre kijelölt mezőgazdasági üze­mekben; segítséget nyújt közös szövetkezeti vállalatok létesítésénél; közreműködik annak megteremtésén; szaktanácsadói szolgálatot nyújt ... a tervek elkészítésénél, ... intézkedések alkal­mával stb., stb. meg ilyen szövegezések: „A szövetség járási bizottságában minden egyes alapszervezet egy képviselővel, az alapszervezet taggyűlése által történt választás útján van képviselve.“ „... egybehívja és elnököl a járási konferencián" stb., stb. teljesen idegenszerűvé és értelmetlenné teszik a szöveget. Az ORVOSI TANÁCSADÓ rovat, sajnos, szintén nem érdemel dicséretet. Az 1968. nov. 23-i számból idézem: „... szövődményei ... nagyon nehéz megbetegedést jelentenek". „E fertőző betegség légi úton terjed ...“ „... nem szoktak erre a betegségre megbetegedni.“ „A magas láz nagy szomjúságot hoz magával.“ „A leggyakoribb kombinációk közé tartozik a tüdőgyulladás“ (nyilván: komplikációk) „...megemlítem a gyakran előforduló középfültőgyulladást“ (ilyen nincs, csak közép­fülgyulladás és fültőmirigy-gyulladás van!) „így sincs kizárva, hogy a beteg beleesik a kórba, de ...“ Azt hiszem, ezekhez az idézetekhez nem kell bővebb magyarázat.

Next

/
Thumbnails
Contents