Irodalmi Szemle, 1969

1969/4 - FIGYELŐ - Mészáros László: Hevenyészett híd a Dunán (Most cez Dunaj, Slovenský spisovateľ, 1968)

szép; de a valódi híd már csak akkor szép, ha valóban az. A Golden Gate Bridge kétségtelenül lenyűgöző és fensé­ges látvány, még fényképen is, rajta áll­va pedig Bábit kellene idézni: „Híd, 6, híd, / dalollak téged, / felszökő, karcsú íveid, / légies könnyedséged, / acélbor­dázatod, / moccanatlan, tömör pilléreid —“, és végül: „én is / valamiképpen híd vagyok..Vannak azonban hevenyé­szett fahidak is, pontonhidak, kötélhi- dak stb. A fogalom levetkőzte misz­tikus szépségét és jelentőségét — pusz­tán a legkonkrétabb hivatását hirdeti: híd, amely két partot összeköt. Az ilyen hídon az ember csak átmegy, de nem veszi figyelembe. Tudomásul veszi léte­zését és használja, de sem használata, sem látása nem jelent élményt. Vojtech Kondrót a lehetetlenre vál­lalkozott: megpróbálta lefordítani tizen­két szlovákiai magyar költő ötvennégy versét. /Most cez Dunaj, Antológia z tvorby maďarských básnikov, žijúcich na Slovensku v prekladoch Vojtecha Kon- dróta, Jána Smreka, Emila B. Lukáča a Jána Kostru; Slovenský spisovatel, 1968). Persze, megkísérelni a lehetetlent — ez mindig is csábító volt, de háromezer év tanulsága arra int bennünket, hogy a le­hetetlen valószínűleg lehetetlen marad. Az antológia megjelenése tény, kiadói tett. A kötet konkrét, kézzelfogható va­lóság, lapozni lehet benne, dühösíthet, vagy elérzékenyíthet — tehát minden­képpen reagálásra kényszerít. M. Pišút ezt írja „az antológia margó­jára“: „több információt kapunk például a francia irodalomról, mint magyar pol­gártársaink irodalmi alkotásairól.“ Be­ismeri a (nem is egyedülálló) helyzet paradox voltát, s ezért a következtetés csak ez lehet számára: szükséges volt ez az antológia, nemcsak az orientáció, hanem világunk gazdagabbá tétele kedvé­ért. Egyszerre több irányból ront rám a kételkedés: attól félek, hogy majd csak a könyvszekrényeket fogja gazdagíta­ni... Ki érezte egy ilyen antológia szük­ségességét? A kiadó? Vagy a fordító? Vagy az olvasótábor? A legfontosabb tény, ami bizalmatlanná tesz (sok apró, figyelmetlenségről és felületességről árulkodó hibától eltekintve) a következő: a kötet 63 verse közül 54-et Kondrót fordított; ötöt B. Lukáč, kettőt-kettőt pedig Smrek és Kostra, de az utóbbiak csak Monoszlóytól fordítottak. Mintha tehát az egész „akció“ csupán Kondrót ügye volna. Mintha a többi szlovák költő nem erezné az érdeklődés s a megértés­re irányuló igyekezet szükségessségét. így aztán úgy tűnik föl, hogy a kiadás ténye is inkább csak gesztus, mint őszin­te tett. Vagy ha még őszinte is, a gesz­tus csak gesztus marad, tehát nem tu­datosított hiányt pótol. Tudjuk, hogy nincs tökéletes antoló­gia, mert lényege a válogatás, tehát valaki vagy valami mindig kimarad. A válogatás azonban sohasem lehet vélet­lenszerű vagy önkényes. A kiválasztás mindig csak bizonyos kritériumok alap­ján történhet, feltételez valamilyen szín­vonalat, mércét, nézőpontot — tehát va­lamilyen értékrendszert. M. Pišút is úgy látja, hogy a válogatás „nem éppen re­prezentatív“, nem meríti ki egészen a szlovákiai magyar költészet gazdagsá­gát és színességét. A költők kiválasztása azonban csak az első választás, és itt még jobban elnézhetők a melléfogások, mint a továbbiakban. Az egyes költők verseit már nem választhatja kénye-ked- ve szerint a fordító, s főleg nem asze­rint, hogy milyen nehéz őket lefordí­tani, különösen akkor nem, ha arra vál­lalkozott, hogy néhány versben egy köl­tői egyéniséget mutat be. A harmadik és legnehezebb választás pedig a versen be­lül történik: választani kell a nyelv adta lehetőségek között. Természetesen a for­dító számára a lényeg a fontos, a mon­danivaló és az esztétikai érték — a nyel­vi formán változtathat, de csak addig, míg ez nem megy az előbbiek rová­sára. Levý szerint a fordítás követelményei a következők: a szöveg megértése, értel­mezése és átstilizálása. Nem kételkedek abban, hogy Kondrót szémantikailag meg­értette a szöveget, hisz ez abszolút fel­tétele a fordításnak. Az értelmezést és átstilizálást sok esetben legalábbis vitat­hatónak tartom. Persze, itt lényegesen, közrejátszhatott a fordító értelmezési (tolmácsolási) álláspontja; a fordítás le­het szenvedély, kényszer, rutinmunka (!), vagy a lélek legmélyéről fakadó meg­ismerési vágy, a szellem szükséglete. (Például: Bábi fent idézett versében az utolsó szavak valamilyen bizonytalan­ságról vallanak: „én is / valamiképpen híd vagyok...“ Lényeges még az a há­rom pont is: valamiképpen vagyok híd, tehát nem tudom pontosan, hogy ho­gyan. Ezt a kételkedést Kondrót egysze­rűen kategorikus kijelentéssé változtat-

Next

/
Thumbnails
Contents