Irodalmi Szemle, 1969

1969/4 - FIGYELŐ - Mészáros László: Hevenyészett híd a Dunán (Most cez Dunaj, Slovenský spisovateľ, 1968)

ja: „sám / som / most." Vagy egy másik (számomra kedves) Bábi vers: „Taníts meg újra látni". Nyilvánvaló, hogy a lé­nyeg a weisi követelmény: „mindenre friss szemünk legyen!“ A fordítás „lé­nyegében“ megőrzi ugyan a mondaniva­lót (a formát inkább nem említem), de egy szó szinte feldühösített; az eredeti­ben levő csalót Kondrót teljesen érthe­tetlenül „zbabelý"-re fordította, épedig a „csaló, vén apád" egyáltalán nem gyáva, csak éppen a kor és az élet megtaní­totta öt ezer apró csalásra. Akinek van bátorsága újra látni, az semmiképpen sem lehet gyáva. Még néhány első reakció: Nem értem, miért maradt ki Cselényi Einsteiniéből az Infeld-idézet, hová lett néhány sor és fogalom, valamint az egész vers szépsé­ge. A fordító szabadsága nem lehet kor­látlan, nem bánhat önkényesen az előtte fekvő anyaggal — a vers nem lehet a fordító nyersanyaga, amelyet kénye-ked- ve szerint változtathat. Tagadja ezzel a fordítás lényegét: tolmácsolni. Átkölteni lehet, sőt kell, de nem meghamisítani az eredetit. A fordító nyersanyaga a saját nyelvének szavai — ezekből kell meg­mintáznia az eredetit, s nem összetörni azt. Természetesen néha egyszerűen le­hetetlen a hű interpretáció, s a modell törvényszerűen jóval tökéletlenebb, mint az eredeti alkotás. Például Tőzsér ver­se, a Kettős űrben. A magyarban az „űr" értelme üresség vagy kozmosz ugyan, de még ez sem pontos, mert az űr egyszer­re jelenti mind a kettőt. Az űr nem feltétlenül üres; az űr: kozmosz — ahol szinte végtelen az üresség. A szlovák for­dítás — V dvojitej prázdnote — tehát el­veszti kozmikus dimenzióját. Tőzsér egyik legjobb versének, a Férfikornak, a fordí­tása is erősen sántít. Az eredeti remek, pattogó rímei, amelyek „vad karikába" állva valamilyen bűvölő, robajló dinamiz­mussal keltik életre a szavakat, a for­dításban gyakran elvesznek, s így meg­törik a varázs. Az utolsó nyolc sor itt is egyszerűen kimaradt, és nem hiányoz­nak az értelemzavaró, kimondottan téves megoldások sem. Általában: szembetűnő, hogy Kondrót fordításai a nehezebb fajsúlyú költőknél — ahol minden szónak, fogalomnak je­lentősége és szerepe van — döcögnek a legjobban. Ez, persze, érthető. A fordítás akkor jó (tökéletes), ha a fordító és a szerző egyénisége, költői alkata hasonló. Akkor nemcsak fordítás jön létre, hanem átköltött vers. Itt azonban nem a kor­társak vallanak a kortársakról (a tolmá­csoláson keresztül) saját költői nyelvü­kön, amely hasonló a másik nyelvezeté­hez (stílusához), hanem egy valaki „for­dít“ — tehát ellaposítja a stílusokban le­vő különbségeket. Ezzel az egész antoló­gia veszít dinamizmusából. Hiába válta­kozik a szerző, ha a fordító mindig túl­nyomórészt ugyanaz marad — és ezt le­hetetlen nem észrevenni. Annak ellené­re, hogy a fordítás elsősorban reprodu­kálás — mert végeredményben a fordí­tás a reprodukáló művészetek közé tar­tozik, mint például a színielőadás — a reprodukció hűsége mellett nem hiányoz­hat, természetesen, a művésziesség kö­vetelménye sem. Nos, ezzel bizony gyak­ran baj van. Ha elfogadjuk Otokar Fischer megállapítását, hogy a fordítás valahol a tudomány és a művészet kö­zött mozog, akkor ezzel a mércével mér­ve bizony Kondrót fordításainak egy ré­sze csak valamilyen konzum-publiciszti- kának nevezhető. Igazságtalan lennék azonban, ha nem említenék meg egyetlen „pozitív reak­ciót“ sem. Jónak tartom néhány Cson­tos- és Dénes-vers fordítását, de a leg­jobb Dénes-fordítások (Von, dnu; Nevy­sloviteľné) B. Lukáčtól valók. Viszonylag jók az „eredetiekről“ szóló Gál-versek fordításai, de ezekről azért lehetne vi­tatkozni. A Nagy- és Tóth-versek fordí­tásai is meglehetősen sikerültek — ezek­nél és másoknál is (szerintem) sokat könnyített a forma. Smrek és Kostra, valamint B. Lukáč fordításai külön feje­zetet érdemelnének, mert bennük a mű­gond nem maradt eredmény nélkül; ilyen színvonalú antológiára bizonyára az el­ső reakcióban is több lenne a pozití­vum. A Híd a Dunán valójában nem is híd, csak egy pillantás — madártávlatból. Mintegy tartozás. A tartozást pedig mi­nél később adja meg az ember, annál kényelmetlenebbül érzi magát. És szé­gyenében mentegetőzik... Mészáros László

Next

/
Thumbnails
Contents