Irodalmi Szemle, 1968
1968/1 - HAGYOMÁNY - Varga Rózsa: Forbáth Imre utolsó verse
A német és angol fordítás minden vonatkozásban sokkal közelebb áll egymáshoz, mint a kettő közül bármelyik az eredetihez. A nagyfokú rokonság alapján, mely a külső formában, a kifejezésekben s az eszmei mondanivaló hangsúlyozásában a két műfordítást jellemzi, feltételezhetnénk, hogy mind a kettő egy ember, tehát Rudolf Fuchs műve. Valami azonban ezt kérdésessé teszi. Mégpedig az, hogy az angol fordítás a képteremtésben, nyelvi, költői kifejezésekben és zeneiségben szebb, sikeresebb a németnél. Mivel Rudolf Fuchs anyanyelve a német volt, nem valószínű, hogy akár egyszeri alkalommal is jobban írt verset angolul, mint németül. THE BALLAD OF EMIGRATION Knowst thou the flood waters curling Which in springtime sweep over the land? The lava streams boiling and swirling Which stone cities cannot withstand? When a loud cry the dreamers awakes, Good and weak alike from sleep hurling, For the whole world totters and shakes. (Frei nach dem Ungarischen von R. F.) Sie fluchen, doch rettet es Keinen. Sie stiessen Európa in Not und lebten nur jeder der Seinen. Der Sturm fegt iibers Gelände, es ist hoch an der Zeit: Reicht euch, ihr Briider, die Hände und niemand sei allzu weit! Von hier bis an das Ende der Welt reicht euch die Hände. Alléin war niemand gefreit. Die Blatter fallen vom Baume. Im Winde flattern die Raben. Es fallen und flatten im Raume, die keine Heimat haben, wenn der Wehsturm riittelt und klagt Wir haben sie aber im Traume und haben sie wachend, wenn’s tagt. Wir träumen und wachen: Freiheit. Und Freiheit und wieder Freiheit Das ist unser einige Dreiheit. Das ist unser Sinnen und Sinn, Wir haben ein Band geschlungen, der gültige Sieg ist errungen, wir kämpften um den Gewinn. Nichts mehr kann uns erweichen. Wir meistern die Gewalten. Wir greifen in die Speichen, wir lernten streng gestalten. Zum Dank griint uns das Land. Die Fausté, welche sich ballten, ruhn wieder Hand in Hand.