Irodalmi Szemle, 1968

1968/3 - FIGYELŐ - Balla László (Ungvár): Az apostol ukrán fordítása

ezek a könyvnek csupán csekély részét alkotják (pl. Közelebb az olvasóhoz, Az olvasóhoz, Öt esztendő stb.). A kötet legnagyobb részében a szerző romániai magyar, román és klasszikus magyar írók műveivel, életével foglalko­zik. írásainak megletősen egyhangú, fe­lületes címeket ad: Gagyi László arcké­pe, Kovács György arcképe, Bajor An­dor arcképe, Egy színész arcképe; Baj­za József példája, Eminescu példája, Gaál Gábor példája, Móricz Zsigmond példája stb., holott a Móricz-tanulmány például csak az író drámáival foglalko­zik. Hajdúnak meglepően'-széles az ér­deklődési köre: ezt nemcsak a számta­lan jól megválasztott, világirodalomból vett idézet, hanem témáinak sokoldalú­sága is tanúsítja. Igaz, irodalomtörténeti kérdésekről nem közöl új adatokat, de a művek elemzésében új szempontokat is találunk. Bajor Andor arcképé be ter­jedelmes elméleti fejtegetést sző a hu­morról, az Egy színész arcképébe pedig a színészi alakításokról. (Ilyen tudomá­nyos igényű elméleti fejtegetéseket a mi irodalomkritikánkban alig találunk. Van Hajdú kritikáiban valami romanti­kus buzgóság, rokonszenves ügyszeretet is, gyakran szinte lírai hangon ír ked­velt íróiról, mint pl. Tompa Lászlóról: „Ma is megrázza szívünket a nagy szé­kely költő lírája. Micsoda erő, mennyi átvirrasztott éjszaka, vívódás, milyen férfias helytállás és sziklakeménység kellett ahhoz, hogy egyedül, a jövőt ko­vácsoló proletáriatus harcát nem ismer­ve, csupán szívdobbanásaira hallgatva megmaradhasson igaz költőnek abban a korban, melyben gomba módjára tenyé­szett a métely és mindenfajta szenny... A népe bánatán kesergő költő kétségbe­esett hangját mindegyre áttüzesítette a vátesz sorsát nyögő poéta jövőt megsejtő szenvedélye.“ Az ilyen romantikus pá- toszú sorok persze könnyen frázisokká válhatnak. Hajdú számos értékelésének, „arcképé­nek“ sematizmusa abból következik, hogy elsősorban politikai szempontból, a szűkén értelmezett eszmei mondanivaló szempontjából vizsgálja az írói életpá­lyákat. így pl. a közel ötven oldalas Kovács György arcképe értékelési szem­pontjait tekintve egy politikus életrajza is lehetne. De alighanem maga Kovács György is így értelmezte írói szerepét, mert műveiből Hajdú olyan részleteket is idéz, amelyeket nyugodtan lehetne a sematizmus iskolapéldájaként közölni. A csehszlovákiai magyar irodalmi élet szempontjából az igazság másik felének megállapítása érdekében viszont azt is meg kell mondanunk, hogy nálunk alig­ha akadt az ötvenes években olyan szerkesztő, aki az irodalompolitikai szempontok sematikus érvényesítése mel­lett is ennyi hozzáértéssel és irodalom- elméleti felkészültséggel rendelkezett volna. Mivel a romániai magyar irodalom történetét még nem írták meg, Hajdú könyve hézagpótló jelentőségű azok szá­mára, akik a mai Erdély szellemi élete iránt érdeklődnek. Ezenkívül a mű hasz­nos tanulságokkal szolgál a magyar nemzetiségi irodalmak és a szocialista országokban 1945 után kialakuló iroda­lomszemlélet fejlődésének tanulmányozá­sához. Csanda Sándor Az apostol ukrán fordítása Irodalomtörténeti eseményt méltatunk, hiszen egy-egy irodalom kiemelkedő, fundamentális alkotásának első lefordí­tása valamelyik más nyelvre, a fordítás megjelenése mindig az. Skrobinec Jurij ungvári újságíró, a ma­gyar irodalom ismert ukrán barátja és tolmácsolója Petőfi Az apostolát nyúj­totta át most a kijevi Vszeszvit olvasói­nak. Petőfi életművének ez a kiemelke­dő darabja kivonatosan jelent meg az ukrán világirodalmi folyóiratban, de a fordítás teljes egészében elkészült, csak könyv alakú megjelenésre vár. A fordítóról itt talán csak annyit je­gyezzünk meg, hogy Arany János bal­ladáinak és Toldi]ának, Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig című regényének, Karinthy Tanár úr, kéremének s a mai magyar irodalom több jeles alkotásának (Illyés Gyula: Puszták népe, Bihari Klá­ra: Szomjúság stb.) ukrán nyelvű meg­szólaltatása fűződik a nevéhez. Skrobi­nec nagyszerűen tud magyarul, érzi nyelvünk legapróbb nüanszait, egyéb­ként, az ukrán mellett magyarul is ver­sel), s mint az ukrán nyelv művésze gyakran elkápráztatta olvasóit bravúros fordítói megoldásaival: ukrán rímei pél­

Next

/
Thumbnails
Contents