Irodalmi Szemle, 1968
1968/3 - FIGYELŐ - Balla László (Ungvár): Az apostol ukrán fordítása
ezek a könyvnek csupán csekély részét alkotják (pl. Közelebb az olvasóhoz, Az olvasóhoz, Öt esztendő stb.). A kötet legnagyobb részében a szerző romániai magyar, román és klasszikus magyar írók műveivel, életével foglalkozik. írásainak megletősen egyhangú, felületes címeket ad: Gagyi László arcképe, Kovács György arcképe, Bajor Andor arcképe, Egy színész arcképe; Bajza József példája, Eminescu példája, Gaál Gábor példája, Móricz Zsigmond példája stb., holott a Móricz-tanulmány például csak az író drámáival foglalkozik. Hajdúnak meglepően'-széles az érdeklődési köre: ezt nemcsak a számtalan jól megválasztott, világirodalomból vett idézet, hanem témáinak sokoldalúsága is tanúsítja. Igaz, irodalomtörténeti kérdésekről nem közöl új adatokat, de a művek elemzésében új szempontokat is találunk. Bajor Andor arcképé be terjedelmes elméleti fejtegetést sző a humorról, az Egy színész arcképébe pedig a színészi alakításokról. (Ilyen tudományos igényű elméleti fejtegetéseket a mi irodalomkritikánkban alig találunk. Van Hajdú kritikáiban valami romantikus buzgóság, rokonszenves ügyszeretet is, gyakran szinte lírai hangon ír kedvelt íróiról, mint pl. Tompa Lászlóról: „Ma is megrázza szívünket a nagy székely költő lírája. Micsoda erő, mennyi átvirrasztott éjszaka, vívódás, milyen férfias helytállás és sziklakeménység kellett ahhoz, hogy egyedül, a jövőt kovácsoló proletáriatus harcát nem ismerve, csupán szívdobbanásaira hallgatva megmaradhasson igaz költőnek abban a korban, melyben gomba módjára tenyészett a métely és mindenfajta szenny... A népe bánatán kesergő költő kétségbeesett hangját mindegyre áttüzesítette a vátesz sorsát nyögő poéta jövőt megsejtő szenvedélye.“ Az ilyen romantikus pá- toszú sorok persze könnyen frázisokká válhatnak. Hajdú számos értékelésének, „arcképének“ sematizmusa abból következik, hogy elsősorban politikai szempontból, a szűkén értelmezett eszmei mondanivaló szempontjából vizsgálja az írói életpályákat. így pl. a közel ötven oldalas Kovács György arcképe értékelési szempontjait tekintve egy politikus életrajza is lehetne. De alighanem maga Kovács György is így értelmezte írói szerepét, mert műveiből Hajdú olyan részleteket is idéz, amelyeket nyugodtan lehetne a sematizmus iskolapéldájaként közölni. A csehszlovákiai magyar irodalmi élet szempontjából az igazság másik felének megállapítása érdekében viszont azt is meg kell mondanunk, hogy nálunk aligha akadt az ötvenes években olyan szerkesztő, aki az irodalompolitikai szempontok sematikus érvényesítése mellett is ennyi hozzáértéssel és irodalom- elméleti felkészültséggel rendelkezett volna. Mivel a romániai magyar irodalom történetét még nem írták meg, Hajdú könyve hézagpótló jelentőségű azok számára, akik a mai Erdély szellemi élete iránt érdeklődnek. Ezenkívül a mű hasznos tanulságokkal szolgál a magyar nemzetiségi irodalmak és a szocialista országokban 1945 után kialakuló irodalomszemlélet fejlődésének tanulmányozásához. Csanda Sándor Az apostol ukrán fordítása Irodalomtörténeti eseményt méltatunk, hiszen egy-egy irodalom kiemelkedő, fundamentális alkotásának első lefordítása valamelyik más nyelvre, a fordítás megjelenése mindig az. Skrobinec Jurij ungvári újságíró, a magyar irodalom ismert ukrán barátja és tolmácsolója Petőfi Az apostolát nyújtotta át most a kijevi Vszeszvit olvasóinak. Petőfi életművének ez a kiemelkedő darabja kivonatosan jelent meg az ukrán világirodalmi folyóiratban, de a fordítás teljes egészében elkészült, csak könyv alakú megjelenésre vár. A fordítóról itt talán csak annyit jegyezzünk meg, hogy Arany János balladáinak és Toldi]ának, Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig című regényének, Karinthy Tanár úr, kéremének s a mai magyar irodalom több jeles alkotásának (Illyés Gyula: Puszták népe, Bihari Klára: Szomjúság stb.) ukrán nyelvű megszólaltatása fűződik a nevéhez. Skrobinec nagyszerűen tud magyarul, érzi nyelvünk legapróbb nüanszait, egyébként, az ukrán mellett magyarul is versel), s mint az ukrán nyelv művésze gyakran elkápráztatta olvasóit bravúros fordítói megoldásaival: ukrán rímei pél