Irodalmi Szemle, 1968

1968/2 - DISPUTA - Dobossy László: Hašek és a magyarok

csolódnia. Arra az igazságra gondolunk, melyet az ankétban Mács vetett fel: „Előbb a valóban komoly művek, a szlovákiai magyar társadalmat tükröző regények lássanak napvilágot, s csak ezek megjelenése után beszéljünk szerepről és küldetésről a cseh, a szlovák és a magyar irodalomban. S ne vitatkozzunk azon, vajon a prágai vagy a budapesti siker jelentene-e számunkra eredményt. Akármilyen furcsán is hangzik, irodalmunk csak Budapesten keresztül törhet be Közép-Európába és a világba. Regé­nyeink és versesköteteink Budapesten keresztül juthatnak el leghamarabb Prágába is." (Irodalmi Szemle, 1966. 255.) Persze, az egyetemes magyar irodalommal való kapcsolat nem alapozható valami nemzetiségi szimpátiára vagy gesztusra, mert irodalmunk hitelét rontaná el a magyarországi olvasó előtt. A kapcsolatok kiszélesítését objektívebb mér­ték kialakításának, a színvonal felemelésének kellene megelőznie, s az egyéni kontak­tusok helyett teljesen intézményes együttműködést kell létrehozni. Az egyetemes magyar irodalommal való kapcsolat kétségkívül sok probléma meg­oldásában segíthetne: irodalmunk ott szélesebb körű és műveltebb olvasóközönségre találhat, kritikai megítélése tágabb horizontú szubjektív nézetektől mentes lehet stb. Egyébként, Szalatnaival egyetértve, nem vitatjuk a nemzeti nyelv elsődleges fontos­ságát az irodalom meghatározásában. Ogy véljük, a mi körülményeinkre is alkalmaz­ható az a megállapítás, amelyet Antun Soljan mondott a jugoszláviai magyar íróknak: „Egy valamivel mindenképpen tisztában kell lennünk: ...a nyelv nem egyszerű nyers­anyag, mint a festék a festészetben. Nyelvét változtatva az ember gondolkodásmódját és világképét is változtatja. A nyelv nem csupán peremi, hanem lényegi meghatározója az irodalomnak. Valamely közösség története benne foglaltatik a szavakban, melyeket ez a közösség használ, amelyekkel kifejezi magát. Ha különbözik a történelem, a sza­vak különböznek. A közösség, történelme által egyesítve, írói szavával szólal meg. így tehát Conrad és Apollinaire, lehetnek bár lengyel származásúak, az egyik mégis angol, a másik francia író." (Híd, 1967. 97.) Az irodalom elsősorban tehetség dolga, de a tehetség nem csupán az író veleszüle­tett adottsága, hanem sok egyéb is: műveltség, szorgalom, a környezet és a kritika támogatása. Ezért nem elégedhetünk meg csupán annak megállapításával, hogy a szlo­vákiai magyar irodalomban nincsenek olyan nevek, mint Móricz Zsigmond, József Attila, manapság pedig: Illyés Gyula, Németh László, Déry Tibor és mások, hanem keresnünk kell a lemaradás okait, hogy azokat megdönthessük, s irodalmunk legalább csúcstel­jesítményeiben felzárhózhassék az egyetemes magyar irodalom legjobb alkotóihoz. Dobossy László Hašek és a magyarok Nemrégiben a Slaviában Zygmunt Saloni vizsgálat tárgyává tette a Jaroslav Hašek Svejk regényében előforduló lengyel nyelvi és helyrajzi elemeket.1 Megállapította, hogy Hašek általában emlékezetből, ötletszerűen, ellenőrzés nélkül kevert regénye cseh szövegébe lengyel szavakat, mondatokat és földrajzi neveket. Lényegében véve hasonló következtetésre jutunk, ha a magyar nyelvi elemek szövegbeli szerepét vizsgáljuk Ja­roslav Hašek életművében: ezek szerepe is inkább a stílusélénkítés, a művészi hiteles­ség fokozása, mintsem bármiféle magyar anyag közlése. Mivel azonban — főleg az író első alkotókorszakában — a nyelvi és helyrajzi elemek bőven társulnak magyar témák­kal is, alábbi kísérletünk ezeket is számba veszi, főként azonban — szükségszerűen — csak a bennük érvényesülő tendenciákat. Dolgozatunk első része e tematikai anyagot rendszerezi, a második rész pedig a ma­gyar nyelvi elemek előfordulási változatait, valamint stilisztikai szerepét mutatja be; végül a harmadik — befejező — rész az esztétikai tanulságokat foglalja össze. 1. Zygmunt Saloni: Realia polskie w „Przygodach dobrego wojaka Szwejka“ Jaroslawa Haškí. Slavia, 1966. (XXXV.) évfolyam, 4. sz. 629—636.

Next

/
Thumbnails
Contents