Irodalmi Szemle, 1968

1968/10 - FIGYELŐ - Jaroslava Pašiaková: Az iszony és a szerelem drámája

Tegyük hozzá, hogy Móricz Zsigmond a Horthy-rendszer lázadó hangot nem tűrő kényszere és cenzúrája mellett al­kotott, Hronský pedig az első köztársa­ságunk lényegesen demokratikusabb vi­lágában. Szemlélet dolgában a mérleg nyelve tehát erősen Móricz javára bil­len. Joó György életét Móricz semmikép­pen sem érezte idillnek, azokban a ré­szekben sem, amelyekben Joó György a Horthy-rend idején visszasírja a világ­háború előtti, boldognak hitt régi vilá­got. Valójában kíméletlen ítélet ez egy rendszer ellen, amely a szegényt még szegényebbé, a boldogtalant még bol­dogtalanabbá tette. Joó György ugyan­úgy nem lázadó, mint Jozef Mak, ám ha reménytelenül fejet is hajt, életén átsüt a jobb jövőbe vetett hite. Makot az örö­kös robot eltompítja, elhallgattatja ben­ne a szeretetet, jó érzései fölé szinte sziklák szorulnak, amelyek alatt minden elnyomorodik és megcsúnyul. Különösen a regény közepén válik egyhangúvá, és fárasztóan leverővé ez a nyomottság és reménytelenség. Joó György is sokat csa­lódik, szenved és nyomorog, de őt nem törik meg a csalódások. Hronský regényében a vigaszt maga az író mondja el, Móricz csupán lejegy­zi, amit az utolsó beszélgetésben kérdé­sére hőse felel: „Hová jutottam? ... Ha én nem lettem volna Ilyen ember, amilyen vótam, azó­ta meghaltam vóna az árokparton. Iszen én tizennégy esztendős koromban sem­mi nélkül maradtam. Engem úgy meg­üldöztek a fiskálisok meg a többiek, azt akarták, pusztuljak el a faluból... De én ottmaradtam. Nekem ma ott nyolc hold földem van. Öt gyereket felnevel­tem. Két jányt férjhez adtam. Egy fia­mat szabómesterhez iktattam be inas­nak. A többi is, ahhoz képest, egészsé­ges és olyan jó gyerek, hogy párját kell keresni. Én egy olyan nőt vettem el feleségül, aki ennyi idő óta egy rossz órát nem szerzett nekem. Inkább a leg­nagyobb bajokban is vigasztalásomra vót és a verejtékemet letörülte ...“ Hronský regényének ötvözött a nyel­vezete — a szlovák szépprózában a leg­szebbek egyike —, Móricz meghagyja hőse beszédének sajátos ízeit és színeit, a következetlenségeit is, és ez merőben más, közvetlenebb hatást vált ki az ol­vasóból, magát a művet pedig a doku­mentum mivoltán túl időállóbbá teszi. Hronský regényét — amely számol­hat olvasóink érdeklődésével — Zólyo­mi Antal, a gyakorlott fordító minden erényével ültette át magyarra, és helyes volt a regény 1966-os új szlovák kiadá­sának Utószavát, Ján Števček jól tájé­koztató elemzését a magyar kiadásban is megjelentetni. Egri Viktor az iszony és a szerelem drámája (F. Kafka: Dopisy Milené, 1968/ 85 esztendeje (1883. július 3-án) szü­letett Prágában Franz Kafka. Negyven­egy évet élt, s újabb negyven esztendő kellett ahhoz, hogy műveit és jelentő­ségüket a világ elismerje. Ez a rendkí­vül érdekes jelenség, aki egész énjével, jellemével, életének céljával és értelmé­vel a kulturális prágai német közösség gyermeke volt, csak akkor támadt teljes életre, miután fantasztikus víziói betel­jesedtek, s nagyon is valósággá váltak. Akkor ismerte fel a világ, hogy ebben a karcsú, szokatlanul magas és törékeny emberben modern prófétáinak egyikét veszítette el. S azt is megértette, hogy akit korábban „provinciális egzisztenciá­nak“ tartottak, az valójában a XX. szá­zad legegyetemesebb szelleme volt. Mégse bánjunk igazságtalanul Kafka szülővárosával: tagadhatatlan annak a jelentősége, hogy Kafka a múlt század 80-as éveinek Prágájában született, ami­kor ébredőben volt már a modern cseh polgári réteg, amikor friss paraszti vér áramlott az akkor még csak félmilliós városba, amikor a „gründeri korszak“ az addig ismeretlen cseh tömegekből meglepő erős egyéniségeket emelt ki az ipar, a kereskedelem s a kultúra terü­letén is. Ebben a környezetben növekedett, járt gimnáziumba s a német egyetemre ez az érzékeny ifjú, aki egyformán jól be­szélt csehül és németül, akiben csodásán keveredett az apai zsidó-plebejusi, in­kább cseh, mint német elem az anyai

Next

/
Thumbnails
Contents