Irodalmi Szemle, 1967

1967/10 - Nicolas Guillén: Versek

Nicolás Guillén Három évvel ezelőtt Havannában adták ki Nicolás Guillén Antologia Mayor című gyűjteményes verseskötetét. Három termékeny évtized, tizenkét verseskötet summája ez a válogatás. Három fiatal költő is foglalkozott akkoriban a kötettel. Olvastam recenzióikat: a mesternek, példaképnek kijáró tisztelet, s elfogultság mellett néhány eredeti gondolat is akadt bennük. Hadd idézzek az egyikből: „Guillén versei próbára teszik a figyelmes olvasót. Ez a költészet nemzetiségi problémáink összefogla­lása,... s az átlagember lelkivilágának a tükre. Szándékosan használom az „össze­foglalás“ és a „tükör“ szavakat, tudva, hogy ezek legtöbbször a passzivitás reak­cióját váltják ki az emberből, az egzaktság és erőtlenség érzetét keltik. Ez a költészet úgy összefoglalás, hogy nemzeti létünk kategóriái, a faji egység kérdése, nyelvünk sajátosságainak jeltárása, a ritmus és a dallamosság igénye, a haladás támasztotta nehézségekkel szembeni kötelességtudat, az etnikai, filo­lógiai és történelmi szerkezetek egyeztetése..." mind benne foglaltatnak. (Diaz Martinez recenziójából.) Az alábbi versfordítások az Antológia Mayorban megjelent versek alapján ké­szültek. néger dal száműzetésben {ambambó, jambambé! Dübörög a kongo szolongó, szaporázza a sok fekete; dübörög a szongói kongo szolongó jambót táncol a sok fekete. Mamatomba szerembe kuszeremba Dalol a néger, s ropja, járja a néger dalolva, jambót táncol a néger. Akuememe szerembó ohél Jambó! Ohél Tamba, tamba, tamba, tamba, leteríti a négert a karamba! Leteríti a jambó, karamba! Karamba, négert a jamból Jamba, Jambó, jambambé! Nyugodtan, lassan folyik a Szajna. Civilizált folyó. Némán, kalaplevéve üdvözöl. Hazám csak emlék, s mint szelíd denevér, vergődöm Párizsra szögezve. Bár jönne már a gép, hogy négy erős motorral elvinne innen. Vér sötétlik egy felhő szügyén; vonul lomhán az alacsony égen, feketén. Karib felől jön. Kalóz az a tenger, szívtelen, emberevő. Vak szemében megölt álmai. Azzal a felhővel kéne hazamenni, négy éles pengével, talpig feketében. * A versekben előforduló idegen kifeje­zések néger szavak, kivéve a karamba-t, amely spanyol szitokszó; megközelítőleg: az ördögbe, teringettét!

Next

/
Thumbnails
Contents