Irodalmi Szemle, 1967
1967/10 - Nicolas Guillén: Versek
Nicolás Guillén Három évvel ezelőtt Havannában adták ki Nicolás Guillén Antologia Mayor című gyűjteményes verseskötetét. Három termékeny évtized, tizenkét verseskötet summája ez a válogatás. Három fiatal költő is foglalkozott akkoriban a kötettel. Olvastam recenzióikat: a mesternek, példaképnek kijáró tisztelet, s elfogultság mellett néhány eredeti gondolat is akadt bennük. Hadd idézzek az egyikből: „Guillén versei próbára teszik a figyelmes olvasót. Ez a költészet nemzetiségi problémáink összefoglalása,... s az átlagember lelkivilágának a tükre. Szándékosan használom az „összefoglalás“ és a „tükör“ szavakat, tudva, hogy ezek legtöbbször a passzivitás reakcióját váltják ki az emberből, az egzaktság és erőtlenség érzetét keltik. Ez a költészet úgy összefoglalás, hogy nemzeti létünk kategóriái, a faji egység kérdése, nyelvünk sajátosságainak jeltárása, a ritmus és a dallamosság igénye, a haladás támasztotta nehézségekkel szembeni kötelességtudat, az etnikai, filológiai és történelmi szerkezetek egyeztetése..." mind benne foglaltatnak. (Diaz Martinez recenziójából.) Az alábbi versfordítások az Antológia Mayorban megjelent versek alapján készültek. néger dal száműzetésben {ambambó, jambambé! Dübörög a kongo szolongó, szaporázza a sok fekete; dübörög a szongói kongo szolongó jambót táncol a sok fekete. Mamatomba szerembe kuszeremba Dalol a néger, s ropja, járja a néger dalolva, jambót táncol a néger. Akuememe szerembó ohél Jambó! Ohél Tamba, tamba, tamba, tamba, leteríti a négert a karamba! Leteríti a jambó, karamba! Karamba, négert a jamból Jamba, Jambó, jambambé! Nyugodtan, lassan folyik a Szajna. Civilizált folyó. Némán, kalaplevéve üdvözöl. Hazám csak emlék, s mint szelíd denevér, vergődöm Párizsra szögezve. Bár jönne már a gép, hogy négy erős motorral elvinne innen. Vér sötétlik egy felhő szügyén; vonul lomhán az alacsony égen, feketén. Karib felől jön. Kalóz az a tenger, szívtelen, emberevő. Vak szemében megölt álmai. Azzal a felhővel kéne hazamenni, négy éles pengével, talpig feketében. * A versekben előforduló idegen kifejezések néger szavak, kivéve a karamba-t, amely spanyol szitokszó; megközelítőleg: az ördögbe, teringettét!