Irodalmi Szemle, 1967

1967/9 - DISPUTA - Csanda Sándor: Tévedések a Magyar Irodalmi Lexikon csehszlovákiai adataiban

Volt itt Ostíból szakorvos: mihelyt kissé rendbe jövök, küldök verseket-ajorizmá- kat s talán a Fábry-cikket. Egyelőre az ünnepi számba ajánlom Fábry Zoltán című versemet, mely neki legjobb versemnek tűniki A pesti rádiónak küldd el a »Sötétség«-et“, -v- A levél kelte 67. május 11. Már nem tud járni, se össze­függően gondolkodni, de még tervez: verseket és aforizmákat ígér. Ez a törhe- tetlenség érteti meg velünk, hogyan bírhatta elviselni közel 50 éven át az önként vállalt idegenséget, részben magányt: végig törhetetlenül hitte másságát, elhiva- tpttságát is. Pesten láttam utoljára, az Európai Költőtalálkozón. Berkó Sándor azt írta róla: „európai mértékben gondolkodó szlovenszkói magyar“. Akkor, ott, Pesten, euró­paiságáról sokszor volt alkalmam meggyőződni: ha a tanácskozás szüneteiben vagy esténként kisebb társaságokban beszélgettünk, s Forbáthé volt a sző, mindig Európát éreztük magunk körül. De nem a jól értesült sznobok Európáját, hanem az Európával úgyszólván munkaviszonyban álló költőt és szellemembert. Kicsit meg is vetette a provinciálisnak, kicsinyesnek tartott magyar irodalmi életet, s ez a megvetés minden bizonnyal egyike volt az őt ebből az életből kikatapul­táló erőknek. De az európaiságával, „másságával“ járó magányt élete végéig törhetetlenül viselte. Az utolsó húsz évben már nemcsak a magyar irodalmi élet hiánya miatt volt magányos: Nezval még leírta, hogy „s a sarokban mosolygó kék szemekkel For- báth Imre ült...“, de a költő a londoni emigrációból hazatérve már a cseh iro­dalmi életben sem találta többé a helyét. Az egykori prágai magyar költőből egyre inkább osztravai, később teplicei cseh orvos lett (családtagjain kívül kör­nyezete nem tudta róla, hogy verset is ír), aki számára az irodalom már csak valami titkos azilum. De a cseh orvos minden keménysége és büszkesége ellenére is szenvedett ettől az „azilumtól“, ettől a más síkú magánytól: a magyar költő idegenségétől. Pesten vele volt a felesége is, a magyarul semmit sem tudó Forbáthné. Ha hármasban beszélgettünk, az asszony kedvéért igyekeztem szlo­vákra fordítani a szót. Forbáthné ezt minden esetben ellenezte. „Beszéljenek csak magyarul. Imre otthon mindig arról panaszkodik, hogy nincs kivel gyako­rolnia a magyart" — mondogatta. Lehet-e költőnek, írónak nagyobb kín, mint ha „kristályos matériájának", nyelvének szegényedését érzi? Olyan esztétikai érzé­kenység és önkritika mellett, mint a Forbáthé volt! Utolsó hozzánk küldött írásai mellett mindig ott a figyelmeztetés: „A lektorálást rátok bízom. Legyetek szigo­rúak!" Elhallgatásában minden bizonnyal része volt ennek az önmagával szemben támasztott maximális igényességnek is. Az ember magányossága, idegensége Forbáth önként vállalt osztályrésze volt — a költőnek, még inkább költészetének, életművének a magányossága, idegen­sége a mi mulasztásunk, felkészületlenségünk is. Koloman Sokol, az ugyancsak idegenben élő szlovák művész írta: „A művész hazája itthon is, idegenben is — a művei. Nem annak kéne döntőnek lennie, hogy a művész magáévá tesz-e egy hazát, hanem inkább annak, hogy a haza magáévá tudja-e tenni a művészt, hogy jelismeri-e magát a műveiben..." Mi máig csak részben tettük magunkévá For- báthot. De felismerhetjük-e magunkat egyáltalán a verseiben? Gazdagon moti­vált nagy antimilitarista költeményeiben a tudatelidegenedettséget világgá kiáltó s a tudományokat költészetének anyagává változtató műveiben minden bizonnyal, de azokban a verseiben, ahol maga sem konkrét, nem is teljes, ahol a megvaló­sulás helyett csak a szándékait látjuk, már nehezen. Itt érzem szükségét egy sajnálatos félreértés tisztázásának. A problematikus Forbáth Imre című írásom megjelenése után a költő egy ideig neheztelt rám. Neheztelésének az okát csak később mondta el: „jóakarói“ azt súgták neki, hogy én a kritikámban magyarságát vontam kétségbe. De azt is mindjárt hozzátette, hogy azóta már ő maga is többször elolvasta az írásomat, s rájött, hogy néhány állításomat félreértette. Mik voltak ezek a félreérthető állítások? Hadd idézzem őket: „Forbáth az avantgarde-programoknak megfelelően anacionális költészetet akar teremteni..., ez a törekvése a vártnál ts jobban sikerült. Nem azért, mert költészetéből hiányzanak a nemzeti vonatkozások (Fábry), hisz azok éppen nem hiányzanak: Petőfiről verset ír, Dózsát négy versében is említi, hanem azért, mert a nemzetközösség-tudat (a cseh nemzetközösség-tudat is!/ hiányzik belőle.

Next

/
Thumbnails
Contents