Irodalmi Szemle, 1967

1967/4 - FIGYELŐ - Kövesdi János: Klasszikus orosz költők

hol a másik győzedelmeskedik), Odor Bandi meg amilyen hórihorgas, olyan mafla. Abban a korban vagyunk, amit Jókai törökvilágnak titulál. A török veszély tapintható. Nyilak suhannak át az éjsza­kán, egy-két őrszem holtan bukik a fű­be. Csónak, halászladik csobban, meg­telnek a hálók, vergődnek a síkos ha­lak, később meg a parázson sóhajtoznak, zsírt és illatot sírva magukból. A cselekmény szépen bonyolódik to­vább, izgalmas helyzetek váltják egy­mást. Veronika marad csak egyedül vá­gyaival, bár a gondoskodás, féltő sze­retet mindig körülsimítja. Kuttyogató Menyhért, aki „gyüge és golyvás“, életét veszti. Végül Odor Ban­di lép a színre, s ezzel be is fejeződik a könyv, valami olyan gondolatot su- gárezva magából, hogy Veronka és Ban­di ezután együtt próbálja majd azokat a váratlan és nehéz, olykor-olykor gyö­nyörű utakat Járni, amit életnek ne­vezünk. A könyv szlovákok és magyarok tör­ténete. Abban a bizonyos világban Ját­szódik, amikor csordákban legelészett Európának e részén az ellenség, hogy rettentő pofájával egész Közép-Európát bekapja. Egyetlen ellenséges, súrlódást asszociáló, sértő, lázító gyűlölködést szító szó sem hangzik szlovák és ma­gyar szájból. Régen volt? Régen. Okul­nunk azonban most is szabad. Batta György Klasszikus orosz költők Öh, költő ne siess tetszeni a tömegnek; zúg a taps, de csak egy óra az élete, aztán felharsan a barmok ítélete, s egyszerre jéghideg kacaj nyerít körötted. (Puskin: Egy .költőhöz Szabó Lőrinc fordítása) Néhány hónappal ezelőtt a budapesti Európa Könyvkiadónál megjelent a klasszikus orosz költők antológiája, mely az ismeretlen szerző alkotta lgor-ének tői a közelmúltban elhunyt szovjet-orosz költők műveiig átfogó ké­pet ad a sokhúrú, gazdag orosz költé­szetről. Az antológia kiadása nagyszerű és igen jelentős vállalkozás. A magyar olvasó eddig nem alkothatott magának teljes és egységes képet az orosz köl­tészetről, s nem mondhatta magáénak minden igazi nagy értékét, mivel csak hiányosan és „darabokban“, a Szovjet köl­tők antológiáján ikívül csak a nagyobb költők életművét bemutató külön ver­seskötetekben juthatott hozzá. E gyűj­teményben felsorakoztatott 81 költő (ez egyben az antológia terjedelmét is szemlélteti) valóban az orosz költészet legjavát képviseli. A válogatók — E. Fehér Pál és Lator László — szaksze­rűen és nagy körültekintéssel végezték az összeállítás munkáját: a műiköltészet előtti, a „daliás időkből“ származó al­kotások iközül csak a legkíválóbba.knak adtak helyet az antológiában; s lénye­gében egyetértünk a Puskin előtti ún. „régi orosz költészet“ bemutatásával is, amit szintén szigorú szerkesztési elvek szerint végeztek. Az Igor-éneknek, az orosz hősi eposz töredékeit képviselő ,,bilináknak" (históriás énekek) és a népi szemléletű, a népköltészet szerves részét képező egyházi énekeknek az an­tológiában való szerepeltetése annál in­kább fontos, .mivel az orosz költészetnek ez a korszaka szinte teljesen ismeretlen a magyar olvasók előtt. Ez a megálla­pítás az orosz klasszicizmus, szentimem- talizmus és romantizmus korszakára is vonatkozik. A „régi orosz költészet" be­mutatásával kapcsolatban megjegyezzük, hogy Lomonoszov jelentőségét nem hangsúlyozza eléggé az antológia. Igaz, Lomonoszov nem volt par excellence költő, de mégis ő volt az, aki megalapí­totta az orosz műköltészetet, s ezáltal az „orosz költészet atyja" lett. S talán nem csökkentette volna az antológia értékét, ha egy-két művével szerepelt volna benne a „Gyerzsavini korszakhoz“ tartozó Hemnyicer, az első orosz mese­költő, aki nélkül nem lett volna Krilov; Bogdonovics, akinek Dusenyka című költeménye több évtizeden keresztül a legnagyobb hatással volt a korabeli orosz költészetre (Bogdanovics verselé­séről Belinszkij és Puskin is elismerően nyilatkozott); Dmitrijev, aki győzelemre vitte az ódaiköltészetet, s az óda műfa­ját megszabadította a fellengzősségtől és dagálytól.

Next

/
Thumbnails
Contents