Irodalmi Szemle, 1967

1967/4 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Kis adalék az irodalomtörténeti mérlegre

Kis adalék az irodalomtörténeti mérlegre Dallos István az Irodalmi Szemle 1967 2. számában pontos mérést kér az irodalomtörténeti mérlegtől, s kifogásol egyet-mást abban az ismertetésemben, amelyet tavaly e folyóiratban jelentet­tem meg Turczel Lajos Írás és szolgálat című könyvéről. Adatszerűségekről s té­nyekről van szó, amelyek időközben irodalomtörténetté váltak. Senki sem vá­laszthatja meg helyét és szerepét az iro­dalomtörténetben, ezt a kutatás jelöli ki, csak legyen tárgyilagos, s nézzen utána minden adatnak. Dallos István ugyan adatszerűségek nélkül veszi védelmébe a Prágai Magyar Hírlap „haladó“ irodal­mi jellegét, s velem szemben azt hang súlyozza, hogy az £7rnak „irodalomirá­nyító“ szerepe volt, de ezt a két ellen­vetését csak bevezetésnek szánta. Azt hiszem, bármely kutató megállapíthatja, kinek van igaza kettőnk közül. A Prágai Magyar Hírlapnak volt korszaka, amikor haladó íróknak is helyet adott, de lé­nyegében ellenállt, sőt szembeszállt mindazzal, ami világnézeti, magyar szemléleti, társadalmi és irodalmi hala­dás volt Szlovákia magyarságában a két világháború közti korszakban. Köztudo­mású, hogy a harmincas években, Dzu- rányi László és Győry Dezső kiválása után, amikor a pártirányítás fölébe ke­rült a szerkesztésnek, a lap már nem adott helyet a haladó táborhoz számító íróknak, még egy-egy ártatlan novella erejéig sem. Az Úfról Dallos olyan idé­zettel szolgál, amely éppen az én állí­tásomat igazolja, hogy ugyanis ez a harcos orgánum „több kérdésre nagyobb világosságot vetett", ez közérthetően publicisztikát jelent, nem irodalmat, ahogy én is állítottam. No de Dallosnak nem ez fáj, hanem az a cseh és szlovák irodalmi antológia, amely Nyitrán jelent meg 1937-ben, s amelyről én azt írtam, hogy egyedüli szerkesztője voltam. Dal­los István ezt az állításomat kétségbe vonja, s bizonyságul a vele váltott leve­leimből idéz pár sort. Semmi kedvem a vitára, mert az iro­dalomtörténész elolvashatja a könyvet, s eldöntheti — nagyjából — ki volt a szerkesztő, kié a könyv szellemi része. Nem szeretném azonban, ha az olva­sók szélesebb tábora előtt koholmány­nak tűnne fel állításom szerzői és szer­kesztői szerepemről, ezért néhány tájé­koztató szót kell mondanom. Bár a könyvben megjelent cseh és szlovák irodalomról, valamint az írókról készí­tett jegyzeteim bevezetője világosan utal egyetlen szerkesztő koncepciójára és munkájára, nyilvánvalóan megtévesztő a kötet belső címlapján a három szerkesz­tő neve: Dallos István, Mártonvölgyi László és én szerepelünk ott. Bibliográ­fiai adatként tehát csak társszerkesztő voltam. A könyvet tudniillik a nyitrai Híd könyvkiadó jelentette meg Szlo­venszkói Magyar Írók Antológiája című sorozatának harmadik köteteként. Ez a könyvkiadó Dallos és Mártonvölgyi vál­lalkozása volt. Senki sem kisebbítheti a derék Dallos István érdemeit a szlová­kiai magyar irodalom körül. Közönséget tudott és mert szervezni a szlovákiai magyar írásnak nehéz és kényes hely­zetekben (a háború alatt is!). Dallos újságíró volt, alkalomszerűen fordításai is jelentek meg szlovák prózából, talán ismertetései is. Mártonvölgyi László ügy­véd és literary gentleman volt Nyitrán, szűkebb szülőföldje irodalmi és néprajzi dolgairól könyveket írt, értékes adatokat tárt fel. Mártonvölgyi kért meg 1936. december 20-án egy hosszabb levélben, hogy vállaljam el egy cseh és szlovák irodalmi gyűjtemény összeállítását. Le­velében hangsúlyozza: „a könyv anyagá­nak kijelölésénél szabad kezet kapnál“. Ezzel a feltétellel, amelyhez Dallos is hozzájárult, vállaltam a könyv szerkesz tését, összeállítását. 1937 tavaszán javá­ban küldözgettem Pozsonyból Nyitrára a kéziratokat. Dallos István adminisztrál­ta a könyvet, ő vitte a kéziratokat a nyomdába, korrigált, stb. Megvannak a levelei. A fordítók az általam kiválasz­tott műveket tolmácsolták, minden egyes kéziratot én néztem át, javítottam rajta, sőt a prózát sokszor rövidítenem kellett- helyszűke miatt. Roppant munka volt, Dallos nyomdáját gyorsan s állandóan kellett ellátni anyaggal, munkámhoz hiányzott a megfelelő idő. Mégis sike­rült valahogy a kötet, némi megalkuvás­sal. Dallos és Mártonvölgyi fordításai is, természetesen, helyet kaptak a kötetben.

Next

/
Thumbnails
Contents