Irodalmi Szemle, 1967
1967/2 - FIATAL ROMÁN KÖLTŐK - Sorescu, Marin: Versek
Marin Sorescu út A sínek közt hátra tett kézzel Megyek, s gondolkodom. Ez az út a lehető Legegyenesebb. Hátam mögött sebesen Jön a vonat; Rólam még nem is hallott. Ez a vonat — tanú rá az agg Zénón — Soha el nem ér engem. Mindig lesz némi előnyöm Nem-gondolkodó tárgyak előtt. De még ha gorombán El is gázol. Mindig akad ember, Aki előtte jár, S hátra tett kézzel Gondolkodik. Mint én is most A fekete szörny előtt, mely Iszonyú sebeséggel közelít, S amely nem ér el engem Sohasem. Szemlér Ferenc fordítása étrend Reggel egy vékonyka szelet élet vajjal. Aztán vizet veszünk (tegnap még a földgolyó háromnegyedét elöntötte), és fölforraljuk, hogy fertőtlenítsük. Délben nehéz, tápláló ételeket eszünk — háromféle földet: feketét, lősz-talajt és agyagos földet. Este nem fogyasztunk mc-leg ételt. Néha csillagot eszünk kevésko mézzel, néha meg, ha nem fogyott el, boldogságot (amit egyébként vasárnapra tartogattunk) és ami még akad. Száz János fordítása megint Valamit szüntelenül elszalasztunk az életben. Ezért kell szüntelenül születnünk. A katonák rendszerint elszalasztják a békét, akik megszokták ágyúk s trombiták zajában az alvást, az első csendre kinyitják szemüket, olyan tágra nyitják, hogy madarak szállnak, füvek nyílnak benne, mint a kialudt vulkánok kráterében. Az alvajárók elszalasztják észrevétlen a holdat, és a sírban ébrednek föl, és kilopakodnak a koporsók födelére, és fölmásznak egy fűszálon, mely kidobja őket a csodálatos planéta sárgájára. Vannak, akik elfelejtettek naggyá lenni, vannak, akik sohasem látták a tengert. Summa-summárum: Különbnél különb kifogások. Kányádi Sándor fordítása reggel Veled mosakszunk, habzó nap, Te, az ég polcán Kezünk ügyébe tett, Alapvető szappan. Egyfolytában utánad nyúlunk, S bedörzsöljük magunk a fénnyel. Hogy csontunk is sajog a boldogságtól. Ö, micsoda vigalom van reggel a földön! Mint a bentlakás mosdóiban, Ha a fiúk szájukba vett vízzel Fröcskölik egymást. Egyelőre még nem tudjuk, honnét Vegyük a legjobb törülközőt — S arcunk a halállal szárogatjuk. Szemlér Ferenc fordítása