Irodalmi Szemle, 1967

1967/2 - FIATAL ROMÁN KÖLTŐK - Sorescu, Marin: Versek

fiatal román költők Az alábbiakban Marin Sorescu, Ion Alexandru, Gheorghe Tomozei és Ana Blandiana fiatal román költők verseit mutatjuk be olvasóinknak. A válogatás nem véletlen: ők közelítik meg ma a román költészetben leginkább a Vaskó Popa, Rózewicz, vagy Miroslav Holub által képviselt közép-európai költői mo­dernséget, s így számunkra is a legérthetőbbek. Verseiket romániai magyar költők fordításában közöljük. fiimnusz IVem gyökereik vannak a fáknak, lianem szentjeik, akik fölszálltak az asztal mellől, s a földbe térdepeltek imádkozni. Csak a glóriájuk maradt kinn a földből, a fák, a virágok. Magunk is, ha ránk kerül a sor, szentek leszünk, Imádkozni fogunk, hogy a föld Jserek és áldott maradjon íovábbra is. Kányádi Sándor fordítása reminiszcencia A felhőkre nézünk, s azt mondjuk: juhnyájra hasonlítanak. Ijedten rezzenünk föl, ha farkast látunk az állattan-könyvben. Máskor meg oly erős hegyek utáni •vágyat érzünk, hogy látjuk, amint kövér fű nő az íróasztalon. "Vannak gondolatok, melyek továbbra is a régi címünkre érkeznek, gnert mindannyian az a juhász vagyunk, aki elvesztette a juhait a tudatalattiban. Marin Sorescu alkotás Zengő föld felett írok, s ha egyik-másik szó messzebbre csusszan, egyedül a bizonytalan földkéreg az oka. Nem sejtheted, mikor tör tűzhányó ki asztalod alól és egész napi munka után egyenesen a hamuba írhatod a neved. Kilódulnak helyükből a dolgok: a mennyezet lámpája állam alá kerül, a hegyek a láthatárról szájamba nyomulnak, ennek a szájpeceknek maradványait köpködhetik még a hetedizigleni maradékaim is. Földrengéstől való félelmükben föld alá költöztek a fák hegyéről mind a levelek. Számtalan ősöm költözött föld alá földrengéstől való félelmében. Csak én próbálom még összeilleszteni mint karambol' után a síneket, ezt a két szót, egyik egyik irányba, másik másik irányba menekül a rettenettől tébolyultan. Kányádi Sándor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents