Irodalmi Szemle, 1966

1966/8 - FIGYELŐ - Mikus Sándor: A szocialista avantgarde honi magyar dokumentumai

ország — teret vagy időt?... Németország te­ret akar. De akkor elpusztul. A Potsdamer Platzon juhok jognak legelni“. A sötét prófécia újra és újra igaznak bizo­nyul. A diagnózis lesújtó, a felületes olvasó könnyen abban a hitben tehetné le a könyvet, hogy Fábry Zoltán a németek ellen írta. Volt is rá példa, a „Tojáskígyó“ című fejezet kap­csán. Éppen ezért nem lehet ennek a fontos könyvnek az ismertetését lezárni anélkül, hogy elgondolkozzunk szerző és tárgy kölcsönös vi­szonyán. Idéztük már Fábry önvallomását, hogy szá­mára az antifasizmus műfaj; tegyük most hoz­zá, hogy az antifasizmus Fábry Zöltán életmű­vének lírai műfaja. Az „Európa elrablásá“-t csak líraiként szabad olvasni és lehet megér­teni. Fábry teljes mértékben magáévá teszi Thomas Mann nézetét, hogy a német kérdésről szenvtelenül, sine ira et studio beszélni: er­kölcstelenség. A „félek, tehát vagyok" pszi­chózisával szemben Bálint Györggyel együtt vallja: „Felháborodom, tehát vagyok". A fáb- ryi felháborodás a nagy lírai költőké, a Pető­fiké, Adyké; ami Adyt illeti, ott van ő, rejtve vagy nyíltan, az egész Fábry-életmű mélyén. (Kísért a gondolat, hogy Fábrynak Ady a má­sik nagy műfaja): egész életében az ő igazát írta, magyar dolgokról szólván az ő gondola­tainak emelt templomot. Az Ady-attitűdre, mely tehát Fábryé is, az jellemző, hogy a fel­háborodás itt egyenes arányban áll az érzelmi közösség vállalással: nem a kívülálló felháboro­dása ez, hanem azé, aki minthacsak saját ma­gát siratná, saját eszméinek beszennyeződését, saját népe tragédiáját; a gyűlölet szavai itt a szeretet és megbecsülés lehetőségének és való­ságának fokmérői. Az „Európa elrablásá"-ból is kiérződik a magyar lírának ez a talán leg­nemesebb tónusa; ezt a könyvet magyar tol­lal írták. Nemcsak ott, ahol — Berzsenyitől Radnótiig — magyar költőket idéz meg tanú­ságtételre vagy szembeállítás céljából; az egész műből kihallatszik a magyar történelmi sorsta- p aszta latokon látóvá edződött magyar író (és csehszlovákiai magyar író) hangja. S ez ko­rántsem úgy értendő, mintha a magyar és a német történelem között analógia volna, hiszen ha nincs a második világháború fasiszta né­met-magyar szövetsége, inkább antinómiáról beszélhetnénk. De volt; s ezért érzem magyar­nak még a módot is, ahogyan a náci német­séget kíméletlenül ostorozó Fábry a kitelepí­tésekről tud beszélni: keményen és őszintén, megkövetelve a fasizmusban elmarasztaltat ott nemzet fiaitól a kollektív — nem egyéni! — felelősségtudatot és bűntudatot — de ugyan­akkor a győzőtől is a méltányosságot. Summa summarum: az Európa elrablása szerzője nem magas lóról beszél a német kérdésről, hanem értőn és érzőn; mint aki nem a beteget gyű­löli, hanem a testét elcsúfító, életére törő kórt. Itt a könyv fogantatásának és küldetésé­nek veleje, márványba kívánkozón: „A Hitler által kiélezett német rejtélyt négy évtizeden át bogoztam, kerestem, kutattam, követtem. Féktelenül és kétségbeesetten, a gyűlölet hangján és a rezignáció szomorúságá­val. Fájdító fájdalommal és üvöltő ébresztés­sel, hangosan és beharapott szájjal, lázbaver- ten és hideg aggyal...“ Lehet-e félreismerni a hangot, melyen Ady, a nagy magyar költő és mintakép utálatos és szerelmes saját nációjához szólott? Olvasom, amit Fábry Fr. W. Foerstertől idéz: „Aki a né­metség istentelen önimádatát pedagógiai síkon próbálja megközelíteni, az mondjon le a si­kerről. Akit kortársai nem köpnek ki mint hányadékot szájukból, az nem nevelő. Aki né­pének nem mond ellent a velejéig, az nem vezető, hanem áruló. Aki hazáját szereti, annak száműzetésbe kell mennie. Aki német jelleme­ket akar képezni, az a végén megvetve, egy sarokban pusztul el“. Olvasom és bele kell hal­lanom az Ady-meglátta szép magyar sorsot, magyar messiások sorsát. A gesztus, mely Fábryt ebben a könyvében magasra lendíti, Ady gesztusa: a német voltát szívén viselő né­met, bárki, aki internacionalizmusára kényes, ne azt számolja, hányszor mond Fábry néme­tet, ahol hitleristát gondol — hanem értse és érezze, hogy itt nem egy kívülálló ítélkezik, hanem a német szellem és kultúra ismerője, talán rajongója, kit ha az magáénak vindikál­hatna: egy Adyhoz hasonló szellemet nyerne vele magának. Mert bármennyire fájók és elevenbe hasítok Fábry ítéletei a németségről (s nem csupán a nácizmusról), mindig egy „igazi németség" nevében mondja ki őket, melyben hisz, meiy van, s mely múltjával és jelenével egyetlen leblrhatatlan tiltakozás ama másik, gyalázattal és kegyetlenséggel bemocskolt nemzeti arculat ellen. Az igazi németség — Goethéé, Schilleré, Beethovené — kulturális szerepre hivatott, hi­szen Fábryt is úgy megérintette, mint — a ma­gyart természetesen nem számítva — egyetlen szellemiség sem. „A szellem áll az egyik olda­lon és a katona a másikon. És összehozhatat- lanul. A kettősség tehát ellentétet tükröz. És ez az ellentét, ez az egymásnak ellentmondás c vigasz. Valaki, valami mindig ellenáll. Pro­testál. A parasztfelkeléstől az antifasizmusig, Huttentől Ossietzkyig, Thomas Münzertől Nie- möllerig állandóan jelen van a reakcióval szembeszálló, szemben álló németség." Tehát kétféle németség: és nem érti Fábry könyvét az, aki nem érti, hogy az egyik iránti rendkí-

Next

/
Thumbnails
Contents