Irodalmi Szemle, 1966
1966/6 - MŰFORDÍTÓINK MŰHELYÉBŐL - Gunnar Ekelöf: Két vers - Pär Lagerkvist: Két vers - Tranströmer Tomas: C-dur (vers)
Gunnar Ekelöf ezeregy éj Magány, magány, azt mondod, magányos vagy — de Emghion hercege emigyen szól: Sheherezádét szerettem először és a meséket, később a húgát, Dinarsádot, aztán az ö szolgálóleányát, majd a szolgáló szeretőjét, egy núbiait, s utána annak cipőtisztítóját. És akkor ott térdeltem előtte, a fekete kencsőcsöt nyalogatva ujjairól: a port szerettem — a tüdőmre szívtam mélyen, és minden elfeketedett. egyszer majd oh régész Mikor kiásol engem, ránézel majd e koponyára, az amalgámmal és arannyal kitömött fogsorra, - de amivé az agyam változott, a gondolataim: a földdel nem törődsz. Most el szeretném mondani neked, mit jelentenek a fogaim, a nyitott szájam, hogy miért találtál így reám, — de elállók ettől: j Nem lehet. Egyszer majd azokhoz tartozol, akik hajdan éltek. A föld majd emlékszik reád, ahogy a fűre, az erdőkre, a foszladozó levelekre emlékezik, ahogy a hegy emlékezik a szelekre. Végtelen lesz békéd, mint a tenger. c-dur Mikor kilépett az utcára a találka után, hó kavargóit a levegőben. Mialatt szeretkeztek, eljött a tél. Fehéren világított az éjszaka. Sietésre ösztökélte az öröm. Lejtett az egész város. Elsuhanó mosolyok — mosolygott mindenki a felhajtott gallérok mögött. Lehetett! S a kérdőjelek Isten létéről kezdtek énekelni. Ügy vélte. Ma minden oly furcsán messze van innét, oly távol, oly távol. A felhők közt madár szárnycsapása hallatszik, távol, oly távol. Áttetszőn, mint ezüst- s üvegharang, távol, oly távol hangzik az égen az üvegként törékeny madárdal, távol, oly távol. Egyedül hallgatom az esti fényben. Be rövidebbek a napok, mint máskor! Eljött az ősz. És alkonyodik már. Szárnycsapást hallok távol, oly távol. Tranströmer Tom as Elszabadult egy dallam, s hosszú léptekkel a szédítő hóban járt. A C-hang felé vándorolt minden. A C felé irányult egy remegő iránytű. Egy teljes óra a fájdalmak felett. Könnyű volt! A felhajtott gallérok mögött mindenki mosolygott. Thinsz Géza fordításai ma minden Pär Lagerkvist