Irodalmi Szemle, 1966
1966/4 - FIGYELŐ - Dr. Radó György: Az ember tragédiája szlovákul
Az ember tragédiája szlovákul Az alábbi írás részlet a szerző egy hosszabb tanulmányából, amely a Tragédia összei fordításainak történetével és értékelésével foglalkozik. Lapunkban abból az alkalomból közöljük, hogy a közelmúltban Ctibor Štítnický jeles szlovák költő tollából megjelent a Madách-mű harmadik szlovák fordítása is, amelyet a Kassai Állami Színház április 9-én már be is mutatott. Az új fordításra és a bemutatóra később külön cikkben visszatérünk. Viszonylag későn. 1905-ben, amikor a szláv nyelvek közül már a lengyelnek, a szerb-hor- vátnak, a csehnek és az orosznak is volt (összesen nyolc) Madách-fordítása, került sor a mű tolmácsolására azon a nyelven, amely pedig igen közel állt Madách Imréhez. Hiszen Alsósztregován szlovák parasztok éltek körülötte, életrajzírói feljegyezték, hogy utolsó érzelmi szálai szlovák parasztasszonyokhoz fűzték, sőt a szlovák irodalomhoz is fűzte családi hagyomány: dédatyja, Madách Péter szlovák, illetve cseh nyelven verselt. De ha későn is — a szlovák irodalom egyik legkiválóbb képviselője jelentkezett Az ember tragédiájának fordításával: Pavol Országh (1849—1921), aki Hviezdoslav („Csillagdicsőítő“) írói néven vált a szlovák költészet klasz- sžikusává: ő „alkotta meg a szlovák irodalomnak mindmáig legnagyobb, leggazdagabb költői művét“; lírai és epikus költő, drámaíró és műfordító; irányzatát illetően Sziklay László ezt a kérdést veti fel: „mi késztette arra, hogy radikálisan szakítson az epigonok álnépies szalonromiantikájával, hogy jutott el a realizmushoz?“ S ugyanő így jellemzi Hviezdoslav műfordításait: „Korának legtermékenyebb szlovák műfordítója... tudja, hogy a műfordítás emeli nemzeti irodalma színvonalát, s hozzájárul a költői nyelv gazdagodásához ... a Hamlet és a Szentivánéji álom fordítására Arany ihlette... Lelkiismeretes, alapos fordító volt... Petőfinek 40, Aranynak pedig 28 költeményét fordította le szlovákra ... Shakespeare művei mellett legnagyobb műfordítói teljesítménye Madách Az ember tragédiájának átültetése volt.“1 Ez a fordítás először folyóiratban, majd még ugyanabban az esztendőben könyv alakban is megjelent. 1 Sziklay László: A szlovák irodalom története — L. még Békés István: Árva parti dalnokverseny, Tükör 1964. XI. 10. 1912-ben Hviezdoslavot mint a magyar művek nagyszerű tolmácsolóját beválasztják a Kisfaludy Társaság tagjai közé, s még külön kiemelik, hogy Az ember tragédiájának e szlovák szövege hűségénél és szépségénél fogva alkalmasint a mű legkitűnőbb, legtökéletesebb idegen nyelvű változata. Lássunk most négy kiválasztott részt e fordításban: I. Je zavŕšené, áno, dielo diel; stroj ide, odpočíva stvoriteľ. Prez milliony rokov bude sa stroj toten točiť kolo svojej osi, než jeden zúbok jeho kolesa obnoviť prijde, bo sa otrel čosi. II. ... Raz smiať sa budú na všetkom. Štátnika hen, ktorého sme veľkým zvali, ortodoxa, jehož na spôsob modly obdivovali sme úctyplne — za komediantov ich pováži svet po nás, jaknáhle na tie ich miesta pravá dostaví sa veličina, oná jednoduchá a prirodzená, ktorá iba tam dá preskakovať, kde je jama, tam len vyznačí cestu, otvorený kde i priestor k tomu je. A náuke tej, čo včuľ vedie k šialenosti svojím spletitým stavom, trebárs nik sa jej nebude učiť, porozumie každý. III. Čo zävíš pysk mi u nôh, bezdno temné? Noc tvoja, never, nesplaší ma: prach len do nej sypne sa, to dieťa zeme, ja s gloriolou prekročím jej prah. Ľúbosti, básnictva a mladosti mne jasný geníj v domov večnosti otvára cestu, pokým bol sa stmieva. Môj smev len praje zemi rozkoše, keď na spôsob sa slnka lúčov vše po obličajoch tu-tam porozlieva. Dr. Radó György