Irodalmi Szemle, 1965

1965/10 - FIGYELŐ - Karol Tomiš: Az elmúlt év magyar prózai alkotásai

Befejezésül elmondhatjuk, hogy a csehszlo­vákiai magyar irodalomban továbbra is a líra tartja a vezető szerepet az irodalmi műfajok között. Mélyebben hatol a valóságba, komple­xebb módon ragadja meg a problematikát, rugalmasabban reagál az indítékokra, jobban figyelemmel kíséri a jelenkori gondolati áram­latokat, a mai ember életérzését és életvilágát. Egyes írók (Bábi, Monoszlóy) átlagon felüli eredményeket érnek el a líra terén, s a líra formája is jelenkorivá, modernné vált. De a prózafejlődés üteme is felgyorsult, s a leg­jobb képviselőinek révén a lírával együtt sikeresen illeszkedik bele a szlovák és cseh irodalom jelenkori ideológiai és művészeti törekvéseinek egészébe. A szlovák irodalmi nyilvánosság nagyon ke­veset tud a csehszlovákiai magyar írók prob­lémáiról és eredményeiről, sőt mondhatjuk, hogy csaknem semmit sem tud róla. Csehor­szágban ugyanez a helyzet, ha ugyan nem rosszabb. A csehszlovákiai magyar írók művei közül úgyszólván semmi sem jelenik meg sem fordításban, sem a folyóiratok hasábjain. E tény ellen nemcsak kultúrpolitikai szem­pontból emelhetnük kifogást (többek között azért, mert lehetetlenné teszi Csehszlovákiá­ban az egységes kulturális és irodalomtudat létrehozását), hanem a kulturális értékek köz­vetítésének kölcsönössége szempontjából is. Az Irodalmi Szemle rendszeresen közöl költe­ményeket, prózai írásokat, cikkeket szlovák és cseh íróktól. Felsorolom azoknak a nevét, akik az ez évi hét szám hasábjain szerepeltek: Bunčák, Feldek, Fiš, Kaliský, Mihálik, Mňačko, Pišút, Štítnický, Ťažký, Tomiš: a csehek közül: Divis, Hanzlík, Holan, Hrabal, Pokorný, Šotola. Csaknem egyetlen olyan jelentősebb szlovák klasszikus vagy mai író sincs, akinek ne jelent volna meg műve Szlovákiában magyar fordí­tásban. Ezeknek a fordításoknak körülbelül a fele vagy kétharmada a magyar könyvpiacra kerül a Magyar Népköztársaság és a Csehszlo­vák Szocilista Köztársaság között létrejött közös könyvkiadási egyezmény alapján. Ma­gyar íróink és fordítóink nemcsak a mi ma­gyar polgártársaink között segítik elő nagyon aktívan a szlovák irodalom propagálását, hanem hazánk határain túl is. Hasznos lenne, ha e bizottság ülésén kezde­ményezés születne egyrészt legjobb magyar íróink műveinek intenzívebb fordítását illető­en, hogy a szlovák olvasóközönség és a szlo­vák kritika is megismerkedhessen velük, másrészt arra nézve, hogy ennek az iroda­lomnak problematikája és eredményei nagyobb visszhangra találjanak a szlovák irodalmi saj­tóban és köztudatban. Fordította: J. /, Dagmar Rosűlková-Kubikavá: Tavaszi utca, mázolt samottlemez, 1964

Next

/
Thumbnails
Contents