Irodalmi Szemle, 1964

1964/8 - Jean Russelot: Madáchot fordítottam

így készültem fel Az ember tragédiája-nak átültetésére. Habár nyilvánvaló, hogy a lefordítani, vagy méginkább átültetni szándékozott költői forma tiszteletbentartásának műgondja, — mivel a költészetben elkerül­hetetlenül mindig csak átültetésről lehet szó, — lényegesen kevésbé indokolt, legalábbis kevésbé nyomasztó, ha szabad verssel állunk szemben, méginkább ha olyan verssel, amely csak lazán áldoz a verstan szabályainak, ez a műgond különösképpen megalapozott, ha olyan költeménnyel van dolgunk, melynek for­mája és lényege egyaránt fontos. És ezzel még keveset mondunk, mivel, amíg egyes költemények mint A Holló — matematikailag lettek megszerkesztve, addig mások költői becsüket a keresetlen nyelvezeti ütközéseknek köszönhetik, kezdve egy minden más keresett rímtől eltérő rím akaratlan és ellenállhatatlan betöré­sével, amely alkotójává válik a képek és gondolatok egész láncolatának. Nem is szólva az olyan látszólag szabadon verselt költeményekről, ahol a „dikció“, („mihelyt dikció, akkor már vers“, mondta Mallarmé) valójában nagyon gondo­san van harmonizálva, — akár engedett a költő, akár nem, a véletlen kihívásai­nak, — melyeknek „tartalmi-tartalma“ sekélyes prózává esik szét, ha az ember engedi magának, hogy egyetlen kompozíciós elemét is elmozdítson a helyéről. Ezt elmondva, — és ez véleményem szerint minden olyan kísérletet elítél, amely egy idegen költői művet szolgai szóról-szóra akar velünk megízlelteni, — térjünk vissza Az ember tragédiájá-ra. Mint számos magyar költemény, a Madáché is jambikus tízszótagos versekben íródott (egy hangsúlyos ütem követ egy hangsúlytalant), melynek nyilván a mi francia, nem ütem dekaszil- labusunk csak megközelítője lehet. A versmérték helyenként mégis lerövidül (az Angyalok kórusa, Hippia és Cluvia dalai, melyek olyanok, mint a költemény közé vetett költemények) és a versek rímelésbe kezdenek, holott Madách egész munkája folyamán, amire a magyar verstan feljogosította, csak szórványosan rímelte jambikus dekaszillabusait, melyek csupán az ütemezés által már verset adnak, addig a mi verseink nem egyebek, mint megszámolt rövidebb-hosszabb szótagok, melyeknek (szükségképpen) párjával kell haladniuk s mindaddig nem végleges verstani felavatásuk, amíg a pár második tagja, a végső pillanat­ban, nem visszhangozza ugyanazt a „zene-bonát“, melyet az első adott, mielőtt neki átadta volna helyét. Verlaine-nél értelmesebben, aki szerint a rím nem egyéb, mint „garasos ékszer“, melyet „egy bolond néger“ kovácsolt; Hugo a rímben „majdnem-szójáték“-ot látott. Igaza is volt... és abban is, hogy a rímet különösen erős alkotó tényezőnek tartotta; hiszen a rím olyan, mint minden dolgok végső azonosságának zengő megnyilvánulása. Ez azonban túl messze vezetne: például az ókori Egyiptomba, ahol a papok a feleselő echokhoz fordultak segítségért, hogy dolgoknak és isteneknek nevet adjanak. Kellett-e vagy nem kellett Madách költeményének a mi nyelvünkbe költözte­téséhez egy olyan verset használni szekérnek, amely ahhoz, hogy igazán francia legyen, rímbe van szedve? Amikor a blankversre esett választásom, melyet itt-ott egy-egy rímelő, vagy legalábbis „ráhangzó“ vers szakít meg, két célom volt: először, követni Madách verslábait, amilyen szorosan csak lehet, másod­szor, elkerülni, hogy átültetésem egyhangúságba merüljön. De hiszen, mondják majd nekem, mivel ön szerint a rímtelen francia vers valójában nem is vers, vajon azzal az ürüggyel, hogy hűséges maradjon hozzá, nem árul-e el egy szerzőt, akinek versei valódi versek, ha nem is rímelnek? Erre azzal válaszol­nék, hogy minden költői fordítás egy kikerülhetetlen, de szükséges árulás, aminek azonban a szerelmes és aprólékos műgond határt szabhat. Mit kellett hát tennem, hogy blankverseimből ne legyenek prózai sorok, annál inkább, mert Aragon példáját követve, nemhogy „kiszámoltam“ volna őket, de nem respek­táltam egyes kotnyeleskedő törvényeket sem, melyek a lelkiismeretes vers­faragónak megtiltják leírni, hogy: „la vie que je t’ai donnée, mon enfant“, mert a némahangzó e, melyet már nem ejtünk ki, még mindig egy szótagnak számít a mi akadémikus költőink szemében. A megoldást a mi dekaszillabusunk ritmizálásának lehetőségében s ennek szélsőséges kultiválásában véltem megtalálni, amely valójában sokkal nagyobb, mint az alekszandrinusé, mert amíg az utóbbi a sormetszésnek csupán két lehetőségét nyújtja (vagy két egyenlő részre oszlik a középső cezúra által,

Next

/
Thumbnails
Contents