Irodalmi Szemle, 1964

1964/8 - Jean Russelot: Madáchot fordítottam

Jean Russelot Madáchot fordítottam Fóti József Lajos, igen érdekes előszavában, melyet 1931-ben Az ember tragé­diája francia prózai (helyenkint ritmusos) fordítása elé írt, melynek szerzője G. Vautier*, megismertet minket ezen műalkotás materiális életrajzával. A mű szerzője Madách Imre, bezárkózva vidéki magányába, elszigetelve az irodalmi élettől, melyben karriert csinálni soha nem volt szándékában, egyébként minden bizonnyal önmaga és életkörülményei fölé ragadtatva a különös és profétikus mű által, melyen dolgozott, egyáltalán nem gondolt arra, hogy Az ember tragédiája színpadra kerülhetne. Minden bizonnyal innen ered, hogy szinte élve­zettel halmozta egymásra annak tizenöt színén át a gyakorlatilag meg nem valósítható jeleneteket; mint amilyen az éterben lebegő Ür elmélkedése a világ­mindenség felett, Ädám és Lucifer hosszadalmas repülése a nehézkedés és isteni kegyelem határán túl, vagy egyszerűen, Éva megdicsőülése, „egy apoteózisban“, a XI. szín végén, nem is szólva a gőzölgő, koromesős jelenésekről és tömeg­jelenetekről, melyeket egyes részletek szigorúan megkívánnak vagy a karperec­ről, amely a londoni szín végén Éva karján kígyóvá változik. Madách tudatában Az ember tragédiája úgy élt; mint egy párbeszédben írott, de olvasásra szánt költemény és nem mint beszélve előadandó színmű. Ily módon miután barátja Arany János, a felülmúlhatatlan verselő hozzájárult egynémely vers helyesbíté­séhez, a kéziratát nem színházigazgatóhoz, hanem kiadóhoz vitte. Meg kell azonban mondani, hogy valójában ezek a látszólag „játszhatatlan“ helyzetek, — melyeknek a modern színpadtechnika igen könnyen a végére jár, — csak növelik Madách művének költői nagyságát. Ehhez különösen az álom, melyre Lucifer invitálja Ädámot és Évát, járul hozzá a maga áthidaló erejével. Igen, szerencsénkre, Madách teljesen szabadjára engedte fantáziáját. Ezt mint színházi ember nem engedte volna meg magának, hanem földönjáró lényekre korlátozta volna fantáziáját és a díszletek számát is csökkentette volna, ami számunkra a „nagy darab“ helyett, amely igényt tart a wagneri opera emelke­dettségére, a fenséges varázslatok és a látványos revü helyett egy több szólamú merev és hideg beszámolót eredményezett volna elvont fogalmakról. Mint ahogy Fóti József Lajos tudtunkra adja Paulay Ede átdolgozása 1885-től kezdve lehetővé teszi Az ember tragédiája színrevitelét a budapesti Nemzeti Színházban „pompázatos díszletekkal és kosztümökkel“. A Magyar Színház Tör­ténelmi Intézet irattárát lapozgatva számba vehettem a színrevittek eltéréseit, melyek az utolsó 75 év folyamán megkísérelték, hogy Madách látomásainak tes­tet adjanak. Ez, kezdve a szabadtéri előadásoktól hatalmas emelvényeken agya­fúrt, tökéletes illúziót keltő gépezetekkel egészen a „zsebszínház“ (!) előadáso­kig terjed, ahol a költemény óra-ingája azon különböző mondákat ábrá­zoló prospektusok használatával gyorsult fel, melyekből maga Madách merített; és a kettő között, — mondjuk — egy közbeeső színrevitel, amely az erzsébetkori stilizáláshoz, de szintúgy süllyesztőkhöz és csigasorokhoz valamint élénk színe­zésű vetítésekhez folyamodott. Hallomásból tudom, hogy az 1930 táján Max Reinhardt által realizált németországi színrevitel különösen nagystílű, mély benyomástkeltő volt. * Librairie Francaise, Budapest

Next

/
Thumbnails
Contents