Irodalmi Szemle, 1964

1964/4 - DISPUTA - Duba Gyula: Híd önmagunkban

korunkban érzelmileg is magunkévá tudtuk tenni Móricz parasztvilágának kitöréseit, Veres Péter Gyepsorának és számadásának élettar­talmát. Idegrendszerünk és agyunk teli van a magyar falu életét formáló és szabályozó indulatokkal és érzelmekkel, a parasztember­ről szóló „információkkal“. A háború utáni években megismerkedtünk a nemzet-nemzetiség régi fogalmának és vi­szonyának érzelmi és indulati motívumaival. Később átéltük a nemzeti nacionalizmusok las­sú felszámolását egészen napjainkig. Azt hi­szem, nem tévedek, ha azt állítom, hogy messzemenő ismereteink vannak a következe­tes internacionalizmus megvalósításának kö­rülményeiről, nehészségeiről és objektív, illetve szubjektív lehetőségeiről. Tudjuk azt, hogy számunkra az internacionalizmus nem ideoló­giai kritérium, vagy politikai jelszó, de élet és létkérdés. Tizennyolc-húsz éves korunkban ott hagy­tuk a falut. Valami történt a háború utáni faluval és velünk is. Akkor még ösztönösen cselekedtünk, vágyaink taszítottak a nagy­világba, ma talán már pontosabban meg tud­nánk fogalmazni, hogy miért volt számunkra kevés a falu. Később mint üzemi dolgozók, diákok, főiskolások és politikai munkások át­éltük a falu szocializálódását. Érzelmileg és értelmileg. Mi, — az érett és előrenéző gon­dolkodás, — akik értik az események szükség- szerűségét, voltunk az egyik oldalon, a másik oldalon az ellenkező, a háborgó falu, az apánk. Érzelmileg öt is értettük, értelmileg úgy vél­tük, tovább látunk tőle. Átéltük a személyi kultusz és a sematikus irodalom időszakát, írtunk abban az időben és később próbáltuk magyarázni, hogy miért írtunk. S mindez naciaonalizmus és internacionalizmus feszítő erőinek párharca közben. Most itt állunk egy új kor küszöbén, amikor nemcsak gazdasági, de szellemi (tehát érzelmi és indulati) téren is közeledni akarnak egymáshoz a nemzetek. A másik tisztázandó kérdés a „közvetítő szerep, a híd“ problémája. Ezt a szerepet általában úgy értelmezték, hogy kétnyelvűsé­günk folytán széleskörű fordítótevékenységgel, recenzálással közelíthetjük egymáshoz a nem­zeti irodalmakat. És ezt a szerepet — külö­nösen az írók számára — másodlagosnak tar­tom és sokkal fontosabbnak érzem azt a „hidat“, amelyet a csehszlovákiai magyar író magában építhet a magyar, cseh, szlovák, sőt szovjet szellemi kultúra között, S ez nem­csak a nyelv kérdése (bár nagymértékben az is), de annak is a következménye, hogy ■ a Csehszlovák Köztársaság polgárai vagyunk és a csehszlovák szocialista társadalomban élünk. Ez közös problémákat, közös kérdésfeltevést, közös életismereteket jelent. A „magyar pa­raszt“ irodalmi vetülete mellett érzelmileg hozzáférhető számunkra a cseh és szlovák paraszt gondolatvilága, és a cseh proletár, a szlovák szegényember és a magyar béres (múltról van szó) pszichológiája. Testközel­ből ismerjük a cseh polgárt, a szlovák parti­zánt és a szlovákiai magyar tanítót. Nagy építkezéseink (Keletszlovákiai Vasmű), üzeme­ink az internacionalizmus kísérleti lombikjai. Mindez tengersok apró életismeretet jelent, amelyek között meg kell teremtenünk a har­móniát, amelyekből hidat kell építeni ma­gunkban a magyar, cseh és szlovák irodalom között, s erről magyar nyelven számot adni. Ezt jelentik helyzeti adottságaink, objektíve végtelenül tág körülöttünk a láthatár. Ez az út vezetné afelé a világirodalmilag is lényeges mondanivaló felé, amelynek a lehető­ségét felvetjük néha, máskor meg kinevetjük. Eddig csupa objektív körülményekről volt szó, amelyek azonban még nem jelentenek irodalmat. Ezekre csupán felépülhet egy egyéni hangú irodalom. Az írót munkára készteti programja, vérmérséklete, erkölcsi és írói alkata. Ha a lehetőségek adottak és az iro­dalom mégsem tudja kitermelni a várt mű­veket, a programmal, tehát az írókkal van baj. Eljutottunk a szlovákiai magyar irodalom műhelykérdéseihez. Irodalmunk tartalmi és stílus problémáinak elemzésére nem vállalkozom, mindössze né­hány sorban szeretném elmondani a velük kapcsolatos észrevételeimet. íróinkra többé- kevésbé jellemző az a már említett helyzet, amikor a téma, az élettények logikája maga alá gyűri a szerzőt. Legjobban a művek stí­lusán érződik ez, a nálunk született írások legnagyobb része valamilyen indulattalan elmondó-elmesélő és leíró stílus jegyében íródott. Mint amikor az ember elég részletesen és váltakozó érdekesség kíséretében előad va­lamit. Ennek a stílusnak fő jellemvonása az. hogy kifejezőereje alkalomszerű és teljesen az írás meséjétől, a storytól függ. Csupán azt szolgálja, hogy az események minél köz­érthetőbben és lehetőleg precízen legyenek elmondva. A cselekmény, a külsőleg is lát­ható lényeg a fontos. Irodalmunk történeteket és életképeket elmondó irodalom és a valósá­got jobbára csak annyira tükrözi, mint egy újságcikk, egy riport. Végigtapogatja a felü­letét és képet ad könnyen kitapintható dom­borulatairól. Közelről sem igényes stílus ez, nem eredeti, tulajdonképpen a két világháború közötti „realista igényű“ regényirodalom stí­

Next

/
Thumbnails
Contents