Irodalmi Szemle, 1963

1963/5 - FIGYELŐ - Botka Ferenc: A kassai proletkult irodalmi tevékenysége

bérről meg a Szegénylegényekről címűt33 kissé részletezőbben és elemezve bemutatnunk. Háború van. Az emberiség halálthozó har­cokban pusztítja önmagát. Ekkor kerekedik fel a Jó Ember. Jósága nem kell senkinek, s ezért elhatározza, hogy felkeresi a Szeretet Tündérét, szövetséget köt vele, és a Szabad­ság Géniuszával összefogva megteremtik a föidi Paradicsomot. A Szeretet Tündéréhez azonban nem tud eljutni. Ütonálló farkasok elfogják, útlevelet követelnek tőle, vagy meg­vesztegetésképp egy fiatal bárányt. A Jó Em­ber azonban irtózik a korrupciótól, inkább elhatározza, hogy útlevelet kér. Visszaútra során találkozik a Szegénylegénnyel, aki szin­tén a Szeretet Tündérének erdejébe tart. Mi­kor közli vele, hogy farkasok állnak az erdő szélén és „írást“ követelnek, a szegénylegény pisztolyt vesz elő: ez az ő útlevele. A Jó Ember nagyon megijed az „erőszaktól“, siet hazafelé. Hosszú hónapokat vár a vízumra, s mikor megkapja és különböző kalandok közt bejut a meseerdőbe, különös kép fogadja: a Szeretet Tündérének lakában pirosképű sze­génylegények álmodozás helyett egy új ország építésén szorgoskodnak. Kiderül: a Jó Erfíber elkésett. Amíq ő az erőszaktól és a korrup­ciótól való félelmében útlevélre várt, a Sze­génylegények kiirtották a farkasokat, kiszaba­dították a Szeretet Tündérét, szövetségre lép­tek a Szabadság Géniuszával, s most a min­dennapok gyakorlatában valósítják meg a földi Paradicsomot.. . A Jó Ember nem tudja elviselni, hogy az ő légies álmait fegyver, „erőszak“ valósítsa meg: szörnyet hal. Meghasadt szívéből vaj csurog ki... Már a tartalom puszta végigkövetése is jól érzékelteti, hogy nem egyszerű gyermekme­sével van dolgunk. A mese vonala mögül elő­tűnő valóság kemény kontúrjai kétségen kívül az októberi forradalomra, a forradalom bolse­vik és mensevik taktikájának a problémáira utalnak. A Mese a Jó Emberről meg a Szegény- legényekről, — s Mácza többi meséi is — közvetlen politikai vonatkozású írások, ame­lyeket akkoriban találóan „agitációs-mesék“- nek neveztek. Műfajilag ezek az alkotások nagyon közel állnak a német proletárirodalom­ban szélesen elterjedt „agitációs történetek­hez“, ugyanakkor azonban mégsem azonosít­hatók velük. A Kassai Munkás-ban is közölt német tanmesék (1. pl. Az okos és ostoba hajadon,34 Értéktöbblet35 stb.) túlságosan a földön járnak, a legtöbbször valamely politikai tétel puszta illusztrációi, sajátos, egy-egy történet keretébe helyezett és kevés fantá­ziával megírt — parafrázisai. Mácza írásai oldottabbak, fantáziadúsak, a mesék világába kalandozó történet fonalát szellemes csattanó­53 L. KM 1921. jan. 12. sz. 34 Lene Voigt: Az okos és az ostoba hajadon. KM 1921. jún. 23. sz. 35 Otto Erich, Hartleben: Értéktöbblet. KM 1921. ápr. 2. sz. kon keresztül vezetik a politikai élet bizonyos vonatkozásainak művészi feltárásához. A fantázia és mesélőkedv szempontjából ezek az írások inkább Barta Sándor meséivel tartanak rokonságot36. Míg azonban Bartánál, a realistánál elrugaszkodott képzelőerő a groteszk figurák ábrázolásának expressionista játékán keresztül éreztet rá — szinte fél­álomszerű szűrőn keresztül, — a valóság egy-egy szorongató problémájára vagy ellent­mondására, addig Máczánál a meseszövés egyszerűbb alakjai, motívumai közvetlen kap­csolatot igyekeznek teremteni egy-egy politikai tanulság vagy tétel művészi megjelenítéséhez. Az agitációs mesék Mácza alkotómunkássá­gában lényegében véve ugyanazt a szerepet játszották, mint a gyermekversek és a válasz­tási nóták Hidas költészetében. Kifejezésmódja egyszerűbb lett, művészete megtalálja a poli­tikai munkával való szerves és termékeny kapcsolatot. E mesék a kortársak szerint igen népszerűek voltak, több ízben is szerepeltek a munkás-estek műsorain, s 1921 folyamán A föld himnusza és más agitációs mesék címen külön füzetben is megjelentek a Kassai Munkás kiadásában. Fordítások Nem lenne körképünk teljes, ha befejezés­képpen nem szólnánk néhány szót a kassai proletkult körében igen intenzíven folyt és véleményünk szerint rendkívül jelentős mű­fordítói munkáról. Ha a számokat nézzük, a külföldi versek, novellák és színdarabok for­dításainak a proletkult-rendezvényeken jófor­mán a magyar irodalomnál is nagyobb sze­repe volt. Elég, ha csak az akkor már bizonyos múltra visszatekintő szovjet, az éppen ezekben az években viharos fejlődésnek induló német és az akkor kibontakozó cseh irodalmi kísér­letekre utalunk. A kassai proletkult szép szám­mal vette át a már kész műfordításokat — s itt elsősorban Gábor Andor tolmácsolására gondolunk —, de mellettük saját költői is kiemelkedő jelentőségű műfordítói munkát vé­geztek. Mindenekelőtt ismét Mácza Jánosról kell beszélnünk. Seifert, Hora, Čapek, Maja­kovszkij, Gorkij versei és elbeszélései jelzik tevékenységét. Nem hagyhatjuk említés nélkül az ugyancsak Kassán élt Juhász Árpád tolmá­csolásait sem, aki főleg lírát fordított: Boleš, Macek, Neumann, Heine, Hoernle, Kanehl, Mühsam, Schönlank stb. költeményeit. Fel kell hívni a figyelmet Fried Jenő tevékenységére, aki mindenekelőtt prózát fordított. Gorkij visz- szaemlékezései Leninre Az Ember címen az ő tolmácsolásában láttak először magyarul napvilágot. E nagyfontosságú mű folytatások­ban jelent meg a Munkás-ban, de a szerkesz­tőség külön füzetben is közzétette. Meg kell említenünk Kassai Géza munkáját is: Toller 36 Barta Sándor mesélt 1. újabban összegyűjtött művelnek kiadásában: Pánik a városban. Bp. 1959.

Next

/
Thumbnails
Contents