Irodalmi Szemle, 1963

1963/1 - Zsilka Tibor: P. O. Hviezdoslav: Versek

P. O. Hviezdoslav: Versek Az elmúlt esztendőben adta ki Budapesten az Európa Könyvkiadó Kardos Pál debreceni professzor szerkesztésében P. O. Hviezdoslav válogatott verseit. Az értékes kétnyelvű (szlo­vák és magyar) kiadás népeink szellemi ter­mékeinek kölcsönös megismerését elősegítő újabb fontos magyar megnyilatkozás, amely éppoly figyelmet érdemel, mint Sziklay László „A szlovák irodalom története“ vagy Csukás István „Ady a szlovák irodalomban“ című, az irodalomtudomány tárgykörébe tartozó szak­könyvek. Ez is a múltból ránktestálódott ellentét-maradványok időszerű tompítását és végső eloszlatását, a szlovákok és magyarok erkölcsi egybehangolását, benső rokonszenvet ébresztő eszmei találkozását előmozdító kul­túrtett, amely szándék és megvalósítás szem­pontjából megérdemli a legnagyob méltatást és elismerést. Mindenki előtt ismeretes, hogy a legnagyobb szlovák költő miskolci diákévei alatt ma­gyarul kezdett verselni, s az is, hogy Petőfi és Arany költészete döntő hatással volt Hvie­zdoslav egész munkásságára. A mostani ki­adásban azonban a helyes értékelés következ­tében az irodalmi horizont sokkal magasabb pontjáig emelkedett költészete, mint ameddig a polgári irodalomtörténet nacionalizmusban leledző közömbössége és szándékos elhallgatása engedte. Ez nem véletlen, mert hiszen e költő-zseni világirodalmi helye ma már vi­tathatatlan. Kardos Pál bevezető tanulmánya szintén ebből a tényből kiindulva s ezt állan­dóan szem előtt tartva elemzi művészetét. A gazdag életmű felmérése és világirodalmi értékmegadása persze nem is olyan könnyű feladat, mint amilyennek az első pillanatra tűnhet. A sokrétű és bonyolult hviezdoslavi világkép kialakulásának fejlődés-története, valamint a determináló körülmények proble­matikája arról is meggyőz bennünket, hogy nagy költők megjelenése egy-egy nemzet éle­tében nem is olyan sablonosán törvényszerű és egyszerű, mint ahogy azt a sematizmus irodalomelmélete a köztudatban kialakítani igyekezett. Ha összehasonlítást teszünk a szlovák irodalom és történetesen a finn, észt vagy cseh, vagy akár más kis nemzet akkori irodalmi viszonyai és termésének minősége között, megállapíthatjuk: Hviezdoslav zseniali­tása feltartóztathatatlan kibontakozási önerőt is magában rejtett! Alkotói munkásságának nagy része ugyanis egy irodalmi vakuum- korszakra esik, amilyenben a szlovákokhoz hasonló kis nemzet (sőt nagyobb is!) ritkán adott a világnak vele egyenlő értékű költőt. Nos, mindez nagyon megnehezíti az értékelő munkáját. A kitűnő Kardos-tanulmány két­ségtelenül jó tájékoztatást nyújt a magyar olvasóközönségnek a világirodalmi rangra emelkedett klasszikus szlovák költőről. A szerző már tanulmánya elején felveti a kér­dést, hogy „hol van Hviezdoslav helye — világnézete és stílusa szerint — a világiroda­lom fejlődésében?“ Az ezután következő fejte­getéssel kapcsolatban azonban felmerülhet az is, hogy vajon a szlovák költőnek a magyar irodalomhoz való viszonya alapján egyáltalán megfelelő válaszadás születhet-e? Hviezdoslav Ady eszméinek átvételében a „magyar, oláh, szláv bánat“ egyazon gyökerének felismerése az ösztönző erő, viszont a szimbolista stílus elutasítását elsősorban a generációs különb­ség és költői felfogásuk eltérő volta okozta. Ez azonban nem is annyira konzervatív ízlésre vezethető vissza, mint inkább arra, hogy a saját népével azonosult költő már idősebb korában nem volt képes megérteni a század- forduló éveiben mind nagyobb számban születő új irányzatokat.1 Gondoljunk itt Arany Koz­mopolita költészet-éré (Légy ha bírsz, te „világköltő“! — Rázd fel a rest Nyugatot, — Nekem áldott az a bölcső, — Mely magyarrá ringatott.), s a magyarázat magától adódik... Igen, Hviezdoslav magatartása, munkássága epikai-lírai költészete a magyar irodalomban más vonatkozásban is leginkább Arany Jáno­séval egyeztethető. A Toldi szerzője a múlt században óriási fejlődésnek indult magyar verselés művészi kivitelezésének csúcsa; benne tökélyre emelkedik mindaz, ami az előző év­tizedekben erjedt, vagy kísérletként felbuk­kant. A szlovák költő is hasonló jelenség: sűrítő és összefoglaló, a nemzetté válás kor­szakának lázas költészete benne csillapodik tökéletessé izmosodott és meghatározható nemzeti öntudattá. A két költőből egyaránt hiányzott Ady világgá-tárulkozó vitaiizmusa, amelyet leghívebben „Az Értöl az Óceánig" című verse fejez ki. Hviezdoslav Námesztón vagy Alsókubinban meghúzódva — nagy ma­gyar mesteréhez hasonlóan megszabta saját művészetének korlátait, s mindig ezen belül igyekezett regulálni múzsája szárnyalását. A kiegyensúlyozott élet mindkettőjük eszménye, de korunk nem kedvez ilynemü vágyaiknak. Ennek ellenére Arany a „Családi kör" bűvös határai között a költői ihletforrás olyan te­rületeit fedezte fel, amelyre irodalmunkban sem előtte, sem utána nem találunk példát. De ha összehasonlítjuk „Juliskához" c. versét Hviezdoslavnak a kötetben szereplő „Máriához" c. költeményével, azt tapasztaljuk, hogy a hangvétel valami csodálatosan rokon hu­mánum-gyökeret sejtet. A fentebb elmon­dottak azonban csak a két költő teljes élet­művének összevetése során igazolódnak be. S most, miután egy jelentős magyar köl­tővel való összehasonlítás alapján próbáltuk Hviezdoslavot klasszikus irodalmunk közel­ségébe hozni, rátérünk a Versek címen ki­adott kötet tárgyalására. Azt az örvendetes

Next

/
Thumbnails
Contents