Irodalmi Szemle, 1962

1962/6 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

hagyományos hangja ebben az esetben nem zavar: egészben véve az átültetés adekvát módon adja vissza a nagy szlovák költő szavait. Reméljük, hogy bár közös kiadásra nem került sor, a könyv elegendő példány­számban jut el olvasóinkhoz, elsősorban isko­lai népkönyvtárainkba. A hídépítés gondolatát valósítják meg mun­kásságukban azok a magyar írók, akik innét Szlovákiából származtak el Budapestre. Kovács Endre könyve a cseh-magyar kulturális kap­csolatokról, Dobossy László Capek-tanulmánya, Győry Dezső regényei, Balogh Edgár kolozs­vári közíró munkássága ékesszóló bizonysága ennek; a sor most újabb láncszemmel gaz­dagodott: Szalatnai Rezső könyvével Juhász Gyula szakolcai két esztendejéről. 1911 őszé­től 1913 nyaráig tanított a Holnap költőié a nyugati végvár főgimnáziumában. Szalatnai könyvéből nem csupán ennek az időszaknak Juhász Gyuláját ismerjük meg, hanem képet kapunk a századeleji nyugat-szlovákiai kis­városról és környékéről, az akkori Pozsonyról, sőt ezen túlmenően történelmi és társadalom- történeti visszapillantást is ad a Morva menti síkság hányatott múltjáról. Szalatnai könyvé­nek vezérlő gondolata, amellyel szembefordul a magyar irodalomtörténetben Juhász Gyula szakolcai éveiről eddig vallott nézetekkel: a végvári évek nem a tespedés, a „partra ve­tett hal“ időszakát jelentették a költő élet­művében, hanem az elmélyülés, a gazdagodás, a megismerés esztendei voltak. Juhász Gyula utat keresett és talált a szlovák néphez, mű­vészetéhez és szellemiségéhez, ablakot tárt magának és az egész magyar kulturális köz­tudatnak a cseh irodalom felé is: magyarra fordította Vrchlicky három tárcáját és egy versét. Itt a kapcsolathozó nyilván a személyes ismerkedés volt, Szakolcából a költő barátaival átsétálqatott, kirándulgatott a Morván túlra, Sudoméricébe, Stráznicébe, Hodoninba, a nyelv zenéje itt más volt, mint Szakolcán, kemé­nyebb, csattanóbb, a Szegedről elszármazott magyar költő azonban igyekezett megérteni, s hogy nem idegenkedett tőle, bizonyítja, hogy írásaiban a morvaországi helységneveket in­kább cseh, mint német formájukban hasz­nálja. Szalatnai nem csupán érett stílusával, gyö­nyörködtető, szép magyar nyelvével hat; tisz­teletet ébresztő az anyag is, amelyet Juhász Gyula szakolcai korszakáról összegyűjtött: írásos dokumentumok, kortársak közlései, le­velezése stb. Külön figyelmet fordít Juhász Gyulának a szlovák néphez való viszonyára. Nem csupán arról van szó, hogy a szakolcai esztendők a költő művét az egyre visszatérő Anna-motívum mellett a később is vissza­csengő Ancsa-motívummal gazdagították, a lens7őke hajú, kékszemű kis szlovák cseléd­lány képével, akit Juhász párjának érez, mert az elnyomott néphez tartozik, mert „egy ország bánata gyűlt össze szívébe“. Az Ancsa- motívum egyik balladikus feldolgozása a bűn­tudat megrendítő dokumentuma, a Morvába fúlt, megesett kis cseléd Juhász szemében az elnyomás áldozata, a férfiak, akik meghaj­szolják, csókot lopnak tőle, az uralkodó nép és osztály fiai. Juhász költeménye a magyar líra erkölcsi elégtétele, ugyanakkor a költő emberségének, a nemzetiségi kérdésben elfog­lalt helyes és igaz álláspontjának kifejezője. Ady Magyar jakobinusának hangja cseng vissza a Szakolca után közölt Olvadás című versben, amikor Juhász így ír a tavaszi Tiszá­ról: Vigyázzatok, medrében háborog Szláv és magyar keservek serege. Tanítványainak vallomása szerint Juhász „tanár úr“ szerette a szlovákokat, egyik leg­kedvesebb tanítványa a neves szlovák opera­énekes, dr. Janko Blaho volt, aki Szalatnai könyvében a hála és szeretet hangján emlé­kezik egykori professzorára. Az összecsendü- lést, a kölcsönös megértést keresi a két nép, a szlovák és a magyar nép művészetében is Juhász Gyula, s később regényében, a szakol­cai évek önéletrajzi vázlatában, az Orbán lelkében így summázza megismeréseinek tanul­ságát: „A mai társadalmi rend hazug, mert erőszakos és istentelen... Nem élek benne és vele, egy szlovák paraszt, akinek a szemé­ben jóságot és emberséget látok, különb ne­kem, mint tíz úr, aki mindig csak az úri becsületével kérkedik." A szlovák élmény szláv élménnyé tágul: nem csupán a csehek felé fordul, hanem az oro­szok felé is. 1912 őszén írja Babitsnak: „Orosz regényekben élem ki magamat, végtelen orosz puszták, végtelen orosz bánat: ez az én éle­tem, ez.“ Itt ismét visszacseng a magány motívuma, az elhagyottságé, a bánaté, amely a Juhász szakolcai éveiről alkotott és eddig egyeduralkodó nézetekre vezetett. Az ok csak egy lehet: a korabeli kisvárosi magyar társa­ság, a társtalanság, a kultúrálatlanság, a máznak is vékony kisvárosi magyar vagy ha úgy tetszik, magyarkodó réteg kulturális inferioritása. Szalatnai bár türelmesen és elnézőn ir róla, leplezetlenül kimondja„ véle­ményét: a Gvadányi és egyéb körök, Femkék és „más ilyenkék“ álkultúrájáról, melldöngető álhazafiságáról. Mennyire érezhette nyűgüket Juhász Gyula, amikor őszintén kitárulkozó, emberi érzéssel fordult a szlovákok felé! A szakolcai élmények mélységét bizonyítja, hogy még sokáig visszhangzanak Juhász Gyula művében: esztendők múlva, mindvégig említi és idézi „a bús Morva menti árva kis Sza- kolcát“, ahol — mint maga vallja — tisztába jött „a magyar imperializmus meddő, tudo­mánytalan és levegőben lógó gondolatával“, aiakult ki igénye közös dolgaink józan, emberi rendezésére, mint a világháború alatt az aradi vértanúkat idézve kiáltja: 669

Next

/
Thumbnails
Contents