Irodalmi Szemle, 1962

1962/5 - ÍRÓK MŰVEK VÉLEMÉNYEK - Tóth Tibor: Elsa Triolet és Louis Aragon az irodalom maiságáról és a realizmusról

írók művek vélemények A közelmúltban Csehszlovákiában töltötte szabadságát a franciák nagy író­házaspárja, Elsa Triolet és Louis Aragon. Irodalmi lapjaink természetesen nem hagyták kihasználatlanul az alkalmat, sajtónkban több interjú is látott nap­világot, s az alábbiakban a Literárni noviny és a Kultúra 1962 cikkei alapján ismertetjük e két neves francia író nézeteit a regényről, az irodalom maiságáról, a realizmusról. Elsa Triolet tökéletesen beszél oroszul, első könyveit oroszul is írta, s nem mindenki tudja, hogy nemrég fejezte be Csehov összes drámáinak francia fordítását. Ezzel kapcsolatban a következőket mondta: — Csakis olyan műveket fordítottam mindig, amelyeket mélységesen cso­dáltam és amelyek közel álltak hozzám. Csehov tanított meg írni, ő az irodalmi tanítómesterem. Sőt, az írásnál is többet tanultam tőle — azt, hogyan lássam a világot. Tisztelettel és alázattal igyekeztem lefordítani műveit. Sohasem fordí­tottam le olyan író könyveit, akinek gondolkodásmódja, nyelve, stílusa az orosz eredetiben nem felelt meg nekem. A fordító egyszerűen nem fordíthat le bármit. Elsa Triolet megemlítette, hogy a párizsi Seghers kiadó részére orosz költé­szeti antológiát szerkeszt, amely a XVIII. századtól napjainkig mutatja be az orosz lírát. Ezzel kapcsolatban megjegyezte: — A szovjeteknek nagyszerű fiatal költőik vannak. Voznyeszenszkij, Pan­kratov, Szosznora — nevüket még csak kevesen ismerik. És természetesen Jevtusenko. A prózában? Nem sok szerzőt ismerek. Talán Akszjonovot emlí­teném.. Fiatal franciák? Tudja, olyan sokan vannak, száz számra, mindnyájan tehetségesek és tudnak írni. Igazi tehetség? Nem tudom. Az utóbbi időben legjobban négy novellából álló kötet ragadott meg, a szerzője — csodálkozni fognak — Jean Canapa. Főleg a címadó novella: Mirrhával vegyes bor. Canapa nyilván hosszú ideig magába fojtotta tehetségét. X A Literárni noviny-ban közölt beszélgetés fő témája a regény maisága, jelen­valósága, szükség van-e bizonyos távlatra. A beszélgetést a cseh irodalmi lapban közölt párbeszédes formában adjuk vissza: Elsa: Amikor kiadtam legutóbbi könyvemet (a címe Les manigances, magyarul talán Szándékosságok fedné legjobban az eredetit), egyesek szememre vetették, hogy a cselekmény a jelen pillanatban játszódik le, tulajdonképpen a tegnapi nappal ér véget. Nem tudom, mi rossz van ebben. Nekem az az érzésem, hogy ha olyasmiről írok, ami ma történt, az egész történet a szemem előtt van, jobban látom és találóbban tudom visszaadni. Aragon: Különben is az egész kérdés alapjában hamis. Sohasem létezik távlat, ostoba szó. És minden időbeli távlat csak megnehezíti, bonyolultabbá teszi a dolgokat. Nem tudok a távlat előnyeiről, csak a hátrányait ismerem. Számomra a kérdés egész másképp fest: arról van szó, vajon a múltbeli esemé­nyek olyan gondolatokat ébresztenek-e bennem, amelyeket közölni szeretnék kortársaimmal. Természetesen ugyanez vonatkozik egy tegnapi eseményről hírt 539

Next

/
Thumbnails
Contents