Irodalmi Szemle, 1962

1962/3 - FIGYELŐ - Jarka Pašiaková: A föld dicsérete — a fordítás dicsérete

Straka nem is szokott különbséget tenni cseh és szlovák műfordítások között, mint ezt Föl­dessy Gyulához írt levelei is bizonyítják.2 Ady költészetének tolmácsolásában és pro­pagálásában a csehen kívül a csehszlovákiai magyar irodalmat sem lehet kategorikusan elválasztani a szlováktól. Igen gyakran magyar költők vagy irodalombarátok segítettek a for­dításban cseh vagy szlovák barátaiknak, egy- egy magyar költő művének propagálásával, ér­tékelésével ők adtak ösztönzést s a magyar költészettel foglalkozó cseh és szlovák cikkek egy része is tőlük átvett fordítás vagy szabad átdolgozás. Ezért, ha nem is vonhatjuk kétség­be, hogy Ady költészetének útját csupán szlo­váknyelvű anyag alapján is meg lehet vizsgál­ni, az sem vitatható, hogy az ilyen jellegű tanulmány nem adhat teljes képet, s a to­vábbi kutatást a cseh, a csehszlovákiai magyar s néhány szempontból az összehasonlító szláv filológia területére is ki kell terjeszteni. Csupán apró kívánság, hogy függelékben, a fotókópiák előtt — esetleg magyar fordításban — jó lett volna közölni a legfontosabb doku­mentumokat, mivel azok nehezen hozzáférhe­tők, s az Irodalomtörténeti füzetek kiadásának forrásközlő feladata is van. Az említett észrevételek egyáltalán nem te­szik kétségessé Csukás István könyvének rendkívül pozitív politikai és tudományos ér­tékeit, s minden szempontból igen hasznos lenne, ha szlovák nyelvre is lefordítanák.3 1 Közzé tettük a csehszlovákiai magyar irodalmi ol­vasókönyvekben és a Magyar-szlovák kulturális kapcsolatok c. antológiában is (Bratislava 1959). 2 Közölte A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve. Bp. 1959. 169—178. 3 Csukás István: Ady Endre a szlovák irodalomban. Irodalomtörténeti füzetek. 35. sz. Bp. 1961. r , n -v i , A föld dicsérete — Jarka rastakova a fordítás dicsérete S. K. Neumann válogatott versei Bábi Tibor' fordításában Nemrég jelent meg magyar fordításban Stanislav Kôstka Neumann válogatott versei­nek ízléses, kis kötete. Most, hogy elsőízben k erül kezünkbe, fölötlik bennünk a kérdés, vajon Bábi Tibor, a fordító milyen Neumannt mutat be a magyar olvasónak? Miután egy pillantást vetettünk a tartalomjegyzékre, nyil­vánvalóvá válik számunkra, hogy ennek az antológiának a súlypontját Neumann politikai költészetében találjuk, főképp a Vörös dalok­ban (Rudé zpévy). Bevallom, kissé féltem, hogy a Vörös dalok c. ciklusba foglalt kitűnő és átütő erejű versek háttérbe szorították Neumannt, mint a természet és a szépség érzékeny szívű, nagy szerelmesét, a boldogság és a szerelem örök szomjűhozóját — vagy nem is engedték meg­nyilvánulni. A címadó vers ugyan az ellenke­zőjéről tanúskodik. A költemények megválo- gatása minden bizonnyal megfontolt és gon­dos munkáról tanúskodik. Először a Vörös dalok-ba lapoztam bele. Fokozatosan, kissé talán akaratom ellenére is (a kritikus mindig „objektív“ szeretne lenni, s nem szívesen bízza magát érzelmeire) elra­gadtak Bábi fordításának szépen zengő, himni- kus és tömör, a szó szoros értelmében vett modern verselése, mely a maga teljességében szólaltatja meg a jólismert, de az újonnan is felfedezett Neumannt, s már maga ez a körülmény arra késztetett, hogy feladjan a szigorú „objektivitást“. El kell ismernünk, hogy itt két költői egyéniség ritkán előforduló alkati és gon­dolati rokonságáról van szó (a különböző nemzedékhez való hovatartozásuknak itt nincs semmi jelentősége), s így egy formailag kitűnő tolmácsolás tanúi lehetünk, mely a maga öt­letességével és tartalmi hűségével gyakran vetekedik az eredeti cseh költeményekkel. A Vörös dalok költője Bábiban tehetséges és fogékony fordítóra lelt. Ez nyilvánvaló volt már A bizonyosság dala, Ó kelj te álommal vert, Dicsőség a vörös zászlónak c. versek első olvasása után is. A Vörös dalok-at lényegében történelmünk, de az európai történelem utolsó három évtize­de költői keresztmetszetének kell tekintenünk, s Neumann alkotásának mintegy csúcsát és summáját jelentik. Nagy elégtétel számunkra, hogy a magyar olvasó felfedezheti bennük a csehek nagy internacionalista költőjét, még­sem voltam bizonyos abban, hogy ugyanolyan sikere lesz azoknak a költeményeknek is, amelyek a Nő és a Természet jegyében fogan­tak. Itt az Istennők, szentek, asszonyok (Bo­hyne, svétice, ženy — 1915), Az erotika könyve (Kniha erotiky — 1922), Szerelem (Láska), Szív és fellegek (Srdce a mračna) című versköteteire gondolok. Bár az antoló­gia az első kötetet kivéve mindegyikből közöl 327

Next

/
Thumbnails
Contents