Irodalmi Szemle, 1961

1961/6 - FIGYELŐ - Tóth Tibor: Böngésző

„Késsel támad nehéz szívemre. Virágom tövig metszi benne ... Nyitját keresném!... Merre leljem ? ... Boly gok csak az egykori kertben." Ember és emberiség örök problémái nyugtala­nítják; a magamét megtettem, lelkiismeretemre hallgattam — berzsenyis hite, öntudata szól a versből: .. hogy ültessek csak én is! Ami jön utána majd, ahhoz már nincs közöm, noha bizonnyal megnőnek a fák!...“ „Ostrom“ című versének hangja rokon: „E kis darabon, mi enyém még, megvéd ama régi reménység, hogy én vagyok, én a kivétel, ily partot a hab sose tép el...“ A világgal, a mában élő költő szól hozzánk Szemlér Ferenc új kötetéből, amelynek egyéb­ként oly jellemző a címe: Változó vidék. Ta­lálunk a könyvben verset az Októberi Forrada­lom emlékére és dicsőségére, találunk verset Joliot-Curieről, Manolisz Glézoszról, verseket, amelyek a Szovjetunióban tett út, a szovjet ország élményét idézik. Ugyanakkor megismer­jük ebből a verseskötetből Szemlért, aki ottho­nának, édesegy hazájának vallja Romániát, túllép és túlnő — hisz rég túlnőtt, már indu­lásakor túlnőtt rajta — az erdélyi provincia­lizmus keretein. Népek, folyók című versének megkapó szimbolikája, a valóban haza-élménv- nyel terhes dobrudzsai, eforiai vers — legalább annyira „hazai“, mint az erdélyi tájakat idéző versek. Eminescuhoz fordul egyik versében Szemlér, s aki ért a költészet nyelvén, olvasva e sorokat érzi, tudja, nem csupán üres, „poli­tikus“ gesztus ez tőle, hanem költői énjének legsajátabb megnyilvánulása, hisz mint a ro­mán költészet egyik legavatottabb magyar tol- mácsolója, Eminescut, Stáncut, Arghezit ugyan­úgy magáénak érzi, mint Aranyt, Adyt, József Attilát. A másik verses könyv, amely ugyancsak ba­ráti küldeményként jutott el hozzám, Márki Zoltán kötete, melynek címe „A tengerész és a halál“. A kötet címadó verse hosszabb drámai költemény, amelynek ihletője, témaadója a négý szovjet matróz 49 napos győztes viadala volt az óceánnal: Márki Zoltán költeményében hősiességüknek, igaz emberségüknek állít emlé­ket, jövőbe mutatón, vigasztalón, kételyeinket eloszlatón: igen, ők jelentik, a holnapot, a jö­vendőt, s a záró kar mondatai mindnyájunkat érintenek: „Napok vagyunk, a titkos sápadt holdak ... feltörjük zárját dermedt távoloknak, s kezünktől csillagrendszerek mozognak.“ A konklúzió nem erőszakolt és nem retorikus: logikusan, kényszerűn adódik a költemény gon­dolati felépítéséből, a tengerész és a halál mű­vészi erejű párbeszédéből, a negatívum negáció- jából. Márki Zoltán verses könyve — s itt az egyedi töredékes részből következtetünk az egészre — bizonysága annak, hogy a Szemlér képviselte nemzedék haladó, szocialista költői magatartása méltó folytatókra talál a romániai magyar irodalomban. Ami Márki kötetében leg­inkább megkap: a költő őszintesége; tudjuk, ,sőt, érezzük, hogy — Fábry Zoltán szavaival élve — nem akart, hanem lett versek ezek, s nem üres póz a költő mondata: „Az új vi­lágra esküt tettem én.“ Költői és igaz, amit a kommunistákról ír: „Hajszálerek: fedik az ország testét... konok kormányosok, merészek, újak ..., mert szent e küzdelem, s ezerszer áldott, akár a föld s a tiszta asszonyok.“ Pártos költő: bizony nem üres dicséret csupán, ha azt mondjuk: nekünk is mondana valamit, mi is okulással, nem csu­pán gyönyörrel és örömmel forgatnánk köny­vét. Forgatnánk nemcsak Márki Zoltán és Szemlér Ferenc verseskönyvét, szívesen forgatnánk és olvasnánk Horváth Imre és Tompa László ver­sesköteteit, Kacsó Sándor és Sütő András, Sza­bó Gyula és a többiek regényeit, elbeszélés- köteteit, szeretnénk megismerni őket, hisz itt nálunk Csehszlovákiában névről is alig ismer­jük, akik Romániában magyarul szocialista irodalmat teremtettek, gyarapítanak. És ugyan­olyan szívesen olvasnánk magyarul Arghezi és Beniuc, Jebeleanu, Co^buc, Porumbacu, Sado- veanu, Rebreanu, Munteanu és Stancu könyveit, amelyeket — akárcsak mi a cseh és a szlovák irodalom alkotásait — elsősorban romániai ma­gyar írók és költők ültetnek át magyarra. Néha-néha találkozunk: elvetődik valaki kö­zülünk az ő országukba, vagy ők jönnek ide hozzánk, s véget nem érőn ömlik a panasz, amely kissé szemrehányás mindkettőnk részéről és mindkettőnk címére: hogyan lehet, hogy alig tudunk egymásról, hogyan lehet, hogy innen oda és onnan ide nem jutnak el a könyveink, pedig ők is szívesen olvasnák Fábryt és Bábit, Egrit és Ozsvaldot, Szabó Bélát és Forbáthot, szívesen olvasnák magyarul Čapekot, Jiiemnic- kýt, Hašekot, Drdát, Mináčot, Karvašt, a cseh és a szlovák irodalom más magyarra fordított alkotásait. Ami kevés csehszlovákiai könyv eddig elju­tott Romániába és romániai könyv Csehszlo­vákiába, Budapesten keresztül vette útját, lé­vén mindkét országnak közös könyvkiadási egyezménye a Magyar Népköztársasággal. Ez az eddigi gyakorlat nem elégíthet ki bennün­ket: meg kell kísérelni, meg kell tenni min­dent, hogy a Csehszlovák Szocialista Köztársa­ság és a Román Népköztársaság között is a kulturális egyezmények keretében közös könyv- kiadási és könyvterjesztési megállapodásokat hozzunk létre. Nem csupán a két országban élő magyar dolgozók kulturális fejlődésének, látó­határunk kiszélesítésének, egymás megismeré­sének követelménye ez: az adott’esetbén a magyar fordítás közvetítőül szolgálhat a cseh és a szlovák illetve a román irodalom és kul-

Next

/
Thumbnails
Contents