Irodalmi Szemle, 1961

1961/3 - FIGYELŐ - J. Pasiaková: Megjegyzések Az ember tragédiája új cseh fordításához

Szintén nem eléggé ügyes Lucifer kérdésé­nek új cseh tolmácsolása a 241. lapon: Čim bude zdejší žena tobé kterého milovala Semiramis ? De mit kapsz a közsorsú nőn, ki Semirámis csókját izleléd ? A „zdejší" szó nemcsak hogy nem felel meg a magyar „közsorsú“-nak, hanem a szövegben nincsen semmiféle értelme, hiszen magától értetődik, hogy „itteni“ (zdejší) és nem idegen nőről van sző, és a kérdés megértetése szem­pontjából nagyonis fontos hangsúlyozni a „köz­sorsú“ szót az isteni Semiramissal szemben. Brábek ezt az eléggé kifejező, de ma már kissé elavult megoldást választja: „Co vábi té tak k léto zené z lidu... jenž druhdy líbal jsi Semiramidu?“ A tudós a 244. lapon a következőket mondja: Opravdu šílenství! Je podivné zahlédnout v tomto našem století prežilý prízrak. Odkud se tu vzal? Ez őrülés. — Sajátságos, valóban a múlt kísértetét feltűnni látni Világos századunkban. — Honnan ez? A „v tomto“ (ebben — a világos megfelelé­seként) kifejezés tartalmilag semmitmondó, és formailag is csak a ritmus követelményének felel meg, egyébként az „osvícený“ lenne Ma­dách világos századának igazán jó cseh fordí­tása. Madách művében az ellentétnek igen jelentős stilisztikai szerepe van, amellyel erős érzelmi mozzanatokat érzékeltet. így itt is a „világos század“ ellentéteként hat a „múlt kísértetével“ szemben, ezért kár volt ezt a cseh fordításban figyelmen kívül hagyni. Ezt a színt Ádám crédőjának egyébként kü­lönösen jól sikerült fordítása zárja le. Meg­jegyezzük, hogy a Falanszterről igen sok vita folyt a magyar irodalmi és színházi körökben. A viták összefoglalása és eredménye nemrég jelent meg az Irodalomtörténeti Közlemények 1960. 4. számban. Költői és valóban hű a 8. (prágai) szín for­dítása, amelyben Adám mint Kepler szerepel Rudolf császár udvarában. Ebben a részben érződik legjobban a szó igazi művészete, a fordítók kitűnő nyelvérzéke a magyar szöveg cseh hangszerelésében annyira, hogy nem is lehetne elképzelni a 19. századi magyar szöveg megfelelőbb cseh átültetését. E tökéletes meg­oldás mellett Brábek fordításának ez a része valóban idejemúlt retorikus és nélkülözi az igazi költészet frisseségét. Az utolsó — a 15. szín a mű csúcspontja, amelyben Adám rádöbben az élet értelmére, állandó újjászületésére, s a fordítók hitelesen tolmácsolják, mert tökéletesen megértették Madách végkövetkeztetését: „az emberiség élni akar és nem tud nem akarni élni“ — amint azt Rákos Péter bevezető tanulmányában találóan mondja. Ezért hat olyan sokatmondóan, ha nem is szószerint az utolsó mondat: človeče, vér sl, bojuj, vytrvej.“ /Ember, higgy, küzdj, tarts ki./ /Brábek: Človeče, dél jsem: bojuj, dűvéruj./ /Ember, mondottam, küzdj, bizakodj./ Madách: Mondottam ember, küzdj és bízva bízzál./ Madách művének cseh fordítását olvasva az utolsó sor után olyan bizakodó érzés támad az emberben, amilyen Vörösmarty soraiból árad: „Ez jó mulatság, férfi munka volt.“ Mit mondhatunk Rákos Péter bevezető ta­nulmányáról ? Rákos Péterben már régen meg­ismertük a magyar irodalom tehetséges, szak­avatott és becsületes terjesztőjét és népszerű­sítőjét. A kötethez írt érdekes tanulmányában megismerteti a cseh olvasót Madách alkotói és emberi jellemvonásaival, megmagyarázza az író alkotó egyéniségének sokszor érthetetlen­nek tűnő összetevőit: iróniáját, pesszimizmu­sát, látszólagos passzivitását és elkesere­dettségét, bemutatja, hogy rázza le Madách magáról ezeket a visszahúzó erőket és miként válik az emberi haladás, a jó és a szép hirde­tőjévé. A bevezetőben foglalkozik a mű sorsával, megmutatja, miként tett szert világirodalmi jelentőségre és rámutat a cseh színpad Madách- hagyományaira. Említi Brábek fordítását is, mint a mű első cseh kiadását, mely 1893-ban látott napvilágot. Ismeretes viszont az is, hogy Brábek Jaroslav Vrchlický cseh költő ösztönzésére látott neki a fordításnak. Vrchlický cseh földön elsőként értette meg a mű jelentőségét és már 1886- ban, tehát alig három évvel a pesti Nemzeti Színház bemutatója után hívta fel rá Brábek figyelmét. Csak a kiadók körülményességén, és talán meg nem értésén múlott, hogy a for­dítás csak hét évvel elkészülése után jelent meg a Cseh Tudományos Akadémia Világiro­dalmi gyűjteményében. Ezzel az új színvonalas fordítással a cseh kultúra is tisztelettel, méltó módon ünnepli a nagy magyart, a költőt és halhatatlan műve megszületésének 100. évfordulóját.

Next

/
Thumbnails
Contents